next up previous contents
Next: 8 Plan for oversetting Up: Skolelinux-prosjektet Previous: 6 Overordnet arkitektur i   Contents

Subsections


7 Status på utviklingsprosjektet

Skolelinux-prosjektet er i full gang. Prosjektet var opprinnelig delt i tre; bestående av systemdelen, språklig del og innføringsbiten. I perioden fra 2. juli 2001 til 15. april 2002 har utviklere og oversettere jobbet rundt 11 500 timer totalt med oversetting og tilrettelegging av Skolelinux. Grensesnittet til over 340 brukerprogram er oversatt til nynorsk og bokmål. Til nå er nettleser og e-post-program oversatt til nordsamisk. I regi av Universitetet i Tromsø er det også satt i gang et omfattende arbeid med å lage dataord på nordsamisk.

I løpet av prosjektperioden har Bjerke videregående skole lansert sitt IT-kort for elever i bruk av StarOffice i en faglig-pedagogisk sammenheng. Kjell Aarflot har testet ut StarOffice og OpenOffice.org på Jessheim videregående skole fra høsten 2001. Det er opprettet kontakt mellom Bjerke og Jessheim. Det pågår også nyskapningsarbeid i NIO-prosjektet der lærere prøver ut nye studieopplegg for læring med IKT i skolen.

Norsk nettskole har allerede en rekke kurs for lærere i faglig-pedagogisk bruk av IKT i skolen. Gjermund Eikli forteller at de kan tilpasse sine kursopplegg. Det er også en innledende dialog med Torbjørn D. Moe fra Læringssenteret.

1 Konseptuell prosjektoversikt

Skolelinux startet innledningvis med de tre første hoveddelene, for så å inkludere delen med elektroniske læremidler og nettbaserte kurs etter prosjektet traff to representanter fra Norsk nettskole hos Norsk kultursentrum på Ørsta 6. mars 2002.

Hoveddel Aktivitet Utviklere Brukere
Språk Samisk Oversettere Elever/Lærere
  Nynorsk Oversettere Elever/Lærere
  Bokmål Oversettere Elever/Lærere
Systemet Installasjon Ingeniører/Studenter IKT-ansvarlige
  Oppsett Ingeniører/Studenter IKT-ansv/Lærere
Innføring IKT-driftshåndbok Ingeniører/NIO/Forlag IKT-driftsansvarlige
  Veiledning NIO NIO-prosjektet
  Nettbasert kurs NIO/Nettskolen/LS Lærere
Læremidler Bruk av el-dok LS/ITU/Lærere/NS/NIO Elever/Lærere
  Studieopplegg LS/Lærere/NIO Elever/Lærere

LS=Læringssenteret, NS=Norsk nettskole, ITU=Forsknings- og kompetansenettverket for IT i utdanning, NIO=Nynorsk inn i IKT-opplæringa.

Prosjektet er langt mer komplisert enn slik det framstår i tabellen. Kapittel 1.3 side [*] om bidragsytere gir en langt bedre oversikt over antallet deltakere og roller i prosjektet. Når «produktet» Skolelinux nærmer seg sin endelige form må kvalitetssikring ha en mer framtredende plass.

2 Utviklet fram til april 2002

Første prosjektgraf viser utviklingen fra 2. juli 2001 til begynnelsen av november. Den andre prosjektgrafen viser utviklingen fra november 2001 til og med mars 2002. Prosjektgrafen er delt i tre. Øverste del illustrerer utvikling og test av installasjonsrutiner og forenklet oppsett. Midtre del illustrerer oversettelsesløpet. Nedre del illustrerer samarbeidet med innføringsprosjektet Nynorsk inn i IKT-opplæringa, og utviklingen av IKT-driftshåndbok.



\resizebox*{1\columnwidth}{!}{\includegraphics{jul_nov.ps}}



Andre prosjektgraf illustrerer en rekke leveranser som installasjonsrutine, oppsett, og nordsamisk. Videre er relasjonen med Norsk nettskole tatt med.



\resizebox*{1\columnwidth}{!}{\includegraphics{des_apr.ps}}



Arbeidet så langt har tatt 11 500 timer. En så stor mengde timer gjør at det blir enklere å estimere det endelige antallet timer som vil gå med til prosjektets sluttføring. Under har vi laget en oppstilling av hvor mye tid som er brukt på oversetting av programmer til forskjellige målformer, for så å gi et estimat over hva som gjenstår.

3 Timer brukt på oversetting

I dag er oversettelsesprogrammene svært enkle å installere og bruke på Linux-plattformen. Det tar under en arbeidsdag å lære opp oversettere i bruk av verktøyet. Deretter handler arbeidet om å gjøre selve jobben. Selve oversettingen er relativt enkel, men å sjekke konsistens og sammenhenger krever betydelig med tid.

Når man skal starte med oversetting av et nytt språk, krever det mer i oppstarten av prosjektet. Tastatur, tegn og verktøy må tilpasses. Mangler dataord i språket må de lages. Det tar tid å utarbeide ordlister med datatermer og anbefalinger om hvilke ord som bør velges ved oversetting. I oppstartsfasen stilles det også betydelige krav til kvaliteten på oversettelsene slik at en fremmer konsistens i menyer og på knapper.

Mange undervurderer hvor viktig det er å få opplæring i oversetting. Det tar fort flere uker å sette seg inn i arbeidet før en får oversatt om man ikke har noen å spørre. Får man hjelp innledningvis bruker en rundt en dag på å lære nok til å begynne med oversetting. Dette forutsetter at utviklermiljøet er satt opp på forhånd og at oversettere kan versjonshåndteringssystemer fra før. Hvis ikke utviklingsmiljøet er på plass, og man mangler kompetanse på versjonshåndtering, så tar dette i underkant av en uke å bli kjent med for hver oversetter.

1 Samisk

Oppgave Antall timer
Oppsett av tegnsett (50t pr bruker) 6 x 50
Verktøystøtte (70t pr bruker) 6 x 70
Oversetting/kvalitetssikring av edu-program 50
kommunikasjon (e-post ol.) 50
Oversettelse av kdelibs.po 80
Dataordliste 60
Nettleser, nspblugin, libkonqueror 15
Organisering 40
Arbeide med søknaden 40
Organisering av Petter Reinholdtsen 130
Språkmøte i regi av Universitetet i Tromsø 7 x 16
Totalt 1 297

2 Nynorsk

De som oversetter brukerprogram til nynorsk er stort sett kjent med Linux som utviklingsplattform. Det gjør at mye av det arbeidet oversettere av Nordsamisk må gjøre, allerede ligger på plass ved installasjon av Linux.

Omsetjing Menyer, knapper Hjelpetekster
kdeadmin 45 70
kdebase 200 300
kdeedu 50 75
kdegames 60 90
kdegraphics 35 50
kdemultimedia 50 75
kdenetwork 100 150
kdepim 50 75
kdesdk 120 180
kdetoys 10 15
kdeutils 55 80
koffice 100 150
fellesfiler 150 225
Til saman KDE 1 025 1 535
Andre - ikkje KDE 1 000 1 000
Totalt 2 025* 2 535

(*er gjort allerede)

3 Bokmål

Oversetting til bokmål følger stort sett samme tempoplan som nynorskoversettelsene. Vi har erfart at nynorskoversettelsene kommer noe raskere på plass enn bokmålsoversettelsene.

Oversetting Menyer, knapper Hjelpetekster
kdeadmin 45 70
kdebase 200 300
kdeedu 50 75
kdegames 60 90
kdegraphics 35 50
kdemultimedia 50 75
kdenetwork 100 150
kdepim 50 75
kdesdk 120 180
kdetoys 10 15
kdeutils 55 80
koffice 100 150
fellesfiler 150 225
Til saman KDE 1 025 1 535
Andre - ikke KDE 1 000 1 000
Totalt 2 025* 2 535

(*er gjort allerede)

4 OpenOffice.org

For oversetting av OpenOffice.org brukes ordlister på rundt 6 500 ord. Ordlistene oversettes først til nynorsk og bokmål før selve oversettingen av OpenOffice.org.

Oppgaver Timer Gjenstående timer
Ordliste på bokmål 200 100
GUI bokmål - 1 100
Hjelpetekster bokmål - 2 200
Totalt 200 3 400
Ordliste på nynorsk 100 200
GUI nynorsk - 1 200
Hjelpetekster nynorsk - 2 200
Totalt 100 3 500

Forslag til videre arbeide

5 Timer brukt på utvikling

Oppgave Timer
Prosjektledelse 1 000
Installasjonsrutinen 800
CD-plata 550
Tjenester (brannmur, cfengine osv.) 1 100
Tynn klient (HiO) 500
Kurs for oversettere 140
10 presentasjoner 200
Totalt 4 290

6 Timer brukt på IKT-driftshåndbok

Oppgave Timer
IKT-driftshåndbok (NITH) 1 000
Eksterne møter 80
Totalt 1 080

7 Timer brukt på samlinger

Oppgave Timer
Utviklersamling i februar 2002 720
Parallelle uviklersamlinger i mars 2002: 450
Utviklersamling i april 2002 300
Totalt 1 400

8 Timer brukt på forprosjektrapporten

Oppgave Timer
Søknadsprosess 2 uker
Mandat og strategi 1 uke
Møter: 22 møter à 2-3 dager 11 uker
Innspill 2 uker
Arkitektur 2 uker
Juridiske vurderinger 2 uker
Gevinst/tap 2 uker
Strukturering 4 uker
Skriving 8 uker
Totalt 34 uker = 162 dager = 1 296 timer

9 Viktige møter

Vi nevner her en rekke steder der Skolelinux har hatt møter med representanter og grupper fra andre organisasjoner. Totalt har vi møtt over 488 forskjellige personer fra de forum som er listet opp her:

2001

Forum Dato
Akershus fylkeskommune 20. august
Nynorsk inn i IKT-opplæringa 30. august
Kommunens sentralforbund 11. september
Uformelle samtaler med regjeringa 17. september
Språkrådet 14. oktober
Larvik kommune 25. oktober
Dataamatørforeningen 31. oktober
Fylkeskommunalt IT-forum 11. november
Lærerkonferanse i regi av høgskolen i Vestfold 13. november
Bjerke videregående skole 22. november
Møre og Romsdal fylkeskommune 30.-31. november
Norsk Målungdom 12. desember

2002

Forum Dato
Forbrukeravdelingen i Barne-, og fam.departementet 4. januar
Borre kommune (Horten) 25. januar
Gyldendals IKT-konferanse 12. februar
Forsknings- og kompetansenettverk for IT i utdanning 22. februar
Akershus fylkeskommune (testskoler) våren 2002
FASIT (Faglig Arena for Student-IT) 14.-15. mars
Høgskolen i Buskerud 15. mars
Toppmøte om nynorsk programvare 19. mars
Nynorsk kultursentrum 6. mars
Oppland fylkeskommune 9. april
Sør-Trøndelag fylkeskommune 11. april
Sun Norge 15. april
Norsk regnesentral 18. april
Skolverket i Sverige 27. april


next up previous contents
Next: 8 Plan for oversetting Up: Skolelinux-prosjektet Previous: 6 Overordnet arkitektur i   Contents
Knut Yrvin 2002-05-09