# translation of IKT-bok.pt.po to Português brasileiro # Aracnus , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IKT-bok.pt\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 21:12-0300\n" "Last-Translator: Aracnus \n" "Language-Team: Debian=Edu-BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ICT administration manual for Skolelinux" msgstr "Manual de administração ICT do Skolelinux" #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "VibekeBraaten" msgstr "VibekeBraaten" #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ChristianJuell" msgstr "ChristianJuell" #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Tor HaraldNordnes" msgstr "Tor HaraldNordnes" #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "TrulsTeigen" msgstr "TrulsTeigen" #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Vibeke Braaten, Christian Juell, Tor Harald Nordnes and Truls Teigen" msgstr "Vibeke Braaten, Christian Juell, Tor Harald Nordnes e Truls Teigen" #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License." msgstr "É permitido copiar, distribuir e/ou modificar este documento segundo os termos da GNU Free Documentation License, versão 1.2 ou posterior publicada pela Free Software Foundation; sem nenhuma seção invariante, nenhum texto de capa ou contra-capa. Uma cópia da licença está incluída na seção entitulada GNU Free Documentation License." #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "The document has subsequently been revised by, among others, Klaus Ade Johnstad, Petter Reinholdtsen and Harald Thingelstad." msgstr "Este documento foi revisado posteriormente por, entre outros, Klaus Ade Johnstad, Petter Reinholdtsen e Harald Thingelstad." #: index.docbook:51 #: index.docbook:2478 #: index.docbook:3434 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Skolelinux background" msgstr "Histórico do Skolelinux" #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "A voluntary communal effort was started in the summer of 2001 to make free software available for schools. This collaborative project has a twofold objective. On the one hand, the project aims at reducing the schools' software budgets. On the other, the project will offer software which meets the official requirements for electronic tools in Norwegian schools." msgstr "No verão de 2001 foi iniciado um movimento para tornar o software livre disponível para as escolas. Esse projeto colaborativo tinha um duplo objetivo. Por um lado, ele visava reduzir os gastos com software das escolas. Por outro, ele deveria oferecer software que atendesse às exigências oficiais para ferramentas eletrônicas nas escolas norueguesas." #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "The project leader and pioneer for Skolelinux is Knut Yrvin. About 30 other computer savvy persons have, without compensation, used their spare time to develop free software in order to create a Skolelinux distribution. Things needing adjustment include language so that all programs are in Bokmaal, Nynorsk and Sami , technical issues, and setup configuration to ensure the proper working of applications and services." msgstr "O líder e pioneiro do projeto Skolelinux é Knut Yrvin. Cerca de outras 30 pessoas usaram, sem nenhuma compensação financeira, o seu tempo vago para desenvolver software livre à fim de criar uma distribuição Skolelinux. Algumas coisas ainda carecem de ajustes, inclusive na parte do idioma, de maneira que todos os programas estejam em Bokmaal, Nynorsk e Sami , questões técnicas e configuração, para garantir o funcionamento apropriado das aplicações e serviços." #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "It should be obvious from the name Skolelinux (Linux for Schools) that the software is based on Linux, which is open source or free software. This makes it possible for users and developers to modify and re-publish the source code. Such open licenses also makes it possible to translate applications to any desired language, as well as tailor the distribution to the needs of schools." msgstr "Deve ser óbvio pelo nome Skolelinux (Linux para Escolas) que o software é baseado em Linux, que é open source ou software livre. Isso faz com que seja possível aos usuários e desenvolvedores modicar e republicar o código-fonte. Tal licenciamento aberto também permite que as aplicações sejam traduzidas para qualquer idioma, assim como ajustar a distribuição para as necessidades da escola." #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The suite of programs consists of user software for workstations, services and server software. The expression ``server'' is often used in this connection. The collection of applications and services will be put together according to what is needed in order to offer pupils the electronic tools they require, and what is needed to run a network in an efficient manner." msgstr "O conjunto de programas consiste-se em aplicativos de usuários para estações de trabalho, serviços e programas para servidores. A expressão ``servidor'' também é usada nesta conexão. A coleção de aplicativos e serviços é instalada em conjunto, de acordo com o que for necessário para oferecer aos alunos as ferramentas eletrônicas que eles precisam bem como a estrutura requerida para que a rede funcione de maneira eficiente." #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "The Skolelinux project is not aimed at competing with other suppliers in the market, but will be a solid and cheap alternative to current systems. It achieves this in part because Linux will function on hardware old enough to not support other up-to-date systems. Linux is cost effective, both with regard to hardware requirements and the cost of software." msgstr "O projeto Skolelinux não tem intenção de competir com outros fornecedores no mercado, mas sim ser uma alternativa sólida e barata aos sistemas atuais. Parte do seu sucesso em atingir tais objetivos se deve ao fato do Linux funcionar em equipamentos mais antigos, que não suportam sistemas mais recentes. A relação custo/benefício do Linux é excelente, tanto do ponto de vista das exigências de hardware quanto do preço do software." #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Computer software changes rapidly, and pupils should be able to handle the software they will encounter in school and at work for many years to come. Therefore, it is important for the pupils to become able to make use of electronic tools in general, not just learn recepies for handling specific applications by heart." msgstr "Os softwares de computador mudam rapidamente e os alunos deveriam estar aptos a manipular os softwares que eles irão encontrar na escola e no trabalho por vários anos. Por isso, é importante que eles aprendam a usar ferramentas eletônicas em geral e não apenas receitas de bolo para usar aplicações específicas.." #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Large sections of the IT industry now agrees that open software such as Linux will form a common foundation for the majority of the tools that are used. There's simply a limit to how many times one will agree to pay for the very same basic tools that one has been using for years. It thus seems fairly certain that pupils will reencounter free, recyclable software at later points in their lives." msgstr "Vários setores da indústria de TI concordam hoje que o software aberto, como o Linux, irá formar o alicerce para a maioria das ferramentas que serão utilizadas. Simplesmente existe um limite de por quanto tempo as pessoas irão concordar em pagar pelas mesmas ferramentas básicas que vêm sendo utilizadas a anos por outras pessoas. Isso faz com que seja praticamente certo que os alunos irão reencontrar softwares livres, reciclados, em algum ponto posterior de suas vidas." #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "The Skolelinux distribution also meets the requirements of the Norwegian Fiberskolen (fiber networks in schools) project, which aims to give all schools access to broadband networks." msgstr "A distribuição Skolelinux também atende às exigências do projeto norueguês Fiberskolen (redes de fibra óptica nas escolas), cujo objetivo é oferecer acesso a redes de banda larga para todas as escolas." #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Guide to the ICT administration manual" msgstr "Guia para o manual de administração ICT" #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "This book has been made specifically by the Skolelinux project to assist the system administrator.It should be of help in getting to know various packages and services included in the software suite. Knowing what the different parts are, and where they are, simplifies administration, maintenance and securing of the system." msgstr "Este livro foi produzido especificamente pelo projeto Skolelinux para auxiliar o administrador do sistema. Ele pode ser útil para se conhecer os vários pacotes e serviços incluídos no pacote de softwares. Conhecer quais são as suas diferentes partes e onde elas se localizam simplifica a administração, a manutenção e a segurança do sistema." #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "This book requires no more than basic knowledge of computers, i.e. the reader should have some experience using a computer, and know the difference between a mouse and a keyboard. As all applications and services are new to most people, we will take you carefully through a test installation. This is followed by a description of software packages that are worth knowing about, particularly on the server side." msgstr "Este livro requer nada mais do que um conhecimento básico sobre computadores, isto é, o leitor deve ter alguma experiência em utilização de computadores e conhecer a diferença entre um mouse e um teclado. Como todas as aplicações e serviços são novas para a maioria das pessoas, nós o conduziremos cuidadosamente através de uma instalação de teste. Isso será seguido por uma descrição dos pacotes de software que você deve conhecer melhor, particularmente os servidores." #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "This book is meant to be a howto for getting started with the installation and configuration of the Skolelinux distribution. It also deals with how to administer and maintain the system. First and foremost, it is an introduction to Skolelinux which will help a system administrator in the initial phase." msgstr "O objetivo deste livro é funcionar como um howto para orientar a instalação e configuração da distribuição Skolelinux. Ele também trata de como administrar e manter o sistema. Acima de tudo, é uma introdução ao Skolelinux, que irá auxiliar o administrador do sistema na fase inicial." #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Parts of the book" msgstr "Partes do livro" #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "We have chosen to divide the book into two parts:" msgstr "Nós optamos por dividir o livro em duas partes:" #: index.docbook:132 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Installation and configuration" msgstr "Instalação e configuração" #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "System Overview" msgstr "Visão geral do sistema" #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "It is very important for this book to be written in an understandable manner, so that the switch from other systems will be as smooth as possible. If there is any information here that you feel is unclear, or which is missing from the book, please contact us at linuxiskolen@skolelinux.no, and we will look into it." msgstr "É muito importante que este livro seja escrito de forma compreensível, assim a mudança a partir de outros sistemas será o mais suave possível. Se você encontrar alguma informação que não pareça clara, ou que esteja faltando no livro, por favor, entre em contato conosco através do e-mail linuxiskolen@skolelinux.no e nós iremos dar uma olhada nisso." #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "You can choose different profiles while installation." msgstr "Você pode escolher diferentes perfis durante a instalação." #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Main-Server" msgstr "Servidor principal" #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "We describe here, how to install the skolelinux main server." msgstr "Nós descrevemos aqui como instalar o servidor principal do Skolelinux." #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Installing the main server" msgstr "Instalação do servidor principal" #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "The central network services run on the main server. This computer can be located anywhere, for example in the basement. The services that are usually run on the main server include DNS, DHCP, CUPS, user files via NFS, and the user data via LDAP." msgstr "Os serviços centrais da rede são executados pelo servidor principal. Este computador pode ficar em qualquer lugar, como por exemplo, o porão. Entre os serviços que executados normalmente no servidor temos: DNS, DHCP, CUPS, arquivos de usuário via NFS e os dados do usuário via LDAP." #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Requirements:" msgstr "Requisitos:" #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Hard disk space: 3 GB for the basic installation plus enough space for the user's files (for example XXX MB for each user)." msgstr "Espaço no disco rígido: 3 Gb para a instalação básico mais espaço suficiente para os arquivos de usuário (por exemplo XXX Mb por usuário)." #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "The installation, step by step:" msgstr "O passo-a-passo da instalação:" #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The computer should be able to boot from the CD-Rom. If this is not possible you will need to have a Skolelinux floppy boot disk." msgstr "O computador deve estar apto a inicializar a partir do CD-ROM. Caso isso não seja possível, você irá precisar de um disquete de boot do Skolelinux." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Check the BIOS boot sequence settings. If necessary change the settings so that the BIOS will boot from the CD-ROM first. If the BIOS does not allow the computer to boot from the CD-ROM drive, you will need to obtain or make a set of Skolelinux boot floppies (2 floppy disks)." msgstr "Verifique a configuração da seqüência de inicialização da BIOS. Se necessário, mude a configuração de forma que o sistema inicialize inicialmente pelo CD-ROM. Se a BIOS não permitir tal configuração, você irá precisar do conjunto de disquetes de boot do Skolelinux (2 disquetes)." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Put the current Skolelinuc installation CD-ROM in the CD drive and boot the computer. The computer will then boot into the Skolelinux installation program." msgstr "Coloque o CD de instalação do Skolelinux na unidade de CD-ROM e inicie o computador. Assim o computador irá acessar o CD e iniciar o programa de instalação." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Choose a Language" msgstr "Selecione um idioma" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Use the keys \"arrow up\" or \"arrow down\" to choose the line with your language." msgstr "Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar a linha com o seu idioma." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Use <Enter> to accept the choice and to move on to the next step." msgstr "Use <Enter> para aceitar a escolha e ir para o próximo passo." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "You can observe the Skolelinux installer files being loaded." msgstr "Você irá observar os arquivos de instalação do Skolelinux sendo carregados." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Choose the \"Skolelinux Profile\"" msgstr "Escolha o \"Perfil Skolelinux\"" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Read the Explanation of the Skolelinux Profile choices" msgstr "Leia as explicação acerca das escolhas de perfil do Skolelinux" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "\"Continue\" with <Enter>" msgstr "Pressione <Enter> para \"Continuar\"" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Choose the profile Main server" msgstr "Selecione o perfil Servidor Principal" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "With \"arrow up\" or \"arrow down\" mark your choice, with the space key choose (place an \"x\" before) your profile, for example" msgstr "Com a seta para cima ou para baixo, vá até a sua opção e, com a tecla de espaço, selecione (coloque um \"x\" ao lado) do seu perfil, por exemplo" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "[x] Main-Server" msgstr "[x] Servidor Principal" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "You can observe the kernel modules being loaded." msgstr "Você irá observar os módulos do kernel serem carregados." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Choose to \"Automatically partition hard drives\"" msgstr "Selecione \"Particionar disco rígido automaticamente\"" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Here you have two choices. Yes will automatically partition the hard disk. No will allow you to manually chose the sizes for the variouis partitions. BE VERY CAREFUL. Choosing \"Yes\", the automatic method, will delete EVERYTHING that is on your hard disk. Before choosing \"Yes\" be sure that there is no necessary data on the hard disk." msgstr "Aqui você tem duas opções. \"Sim\" irá particionar automaticamente o disco rígido. \"Não\" irá permitir que você escolha os tamanhos das partições manualmente. TENHA MUITO CUIDADO! Ao escolher \"Sim\", o modo automático, TUDO o que existe no disco rígido será APAGADO. Antes de escolher \"Sim\", certifique-se de que não existe nenhum dado necessário no disco rígido." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The simple choice is \"Yes\" <Enter>" msgstr "A escolha mais simples é \"Sim\" e <Enter>" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The hard disk will now be partitioned and Skolelinux files will be copied to and installed onto the hard disk. This will take some time." msgstr "O disco rígido será particionado agora e os arquivos do Skolelinux serão copiados e instalados no disco rígido. Isso irá demorar algum tempo." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "You can now \"Finish the installation and reboot\"" msgstr "Agora você pode \"Terminar a instalação e reiniciar o computador\"" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The CD will be ejected and the computer will need to be rebooted. Be sure that all cd's and floppy's have been removed from the computer before the reboot takes place." msgstr "O CD será ejetado e será necessário reiniciar o computador. Certifique-se de que não existe nenhum CD ou disquete nas unidades antes de reiniciar o computador." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Continue with <Enter>" msgstr "Pressione <Enter> para continuar" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Before the reboot takes place, enter the BIOS and change the boot sequence so that the comupter will boot from the hard disk first. Then continue the boot process." msgstr "Antes que o computador reinicie, você pode entrar na BIOS e modificar a seqüência de inicialização para que ele comece pelo disco rígido. Esse passo é opcional." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Password Setup" msgstr "Configuração da senha" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Please read the information about password setup ver carefully. Before you enter the root account's password you should be careful to define a useful and secure password. (Currently it is difficult to change this password.) This password allows full access to the server including LDAP access." msgstr "Por favor, leia as informações acerca da configuração da senha cuidadosamente. Certifique-se de que a senha da conta do superusuário (root) seja ao mesmo tempo segura e de fácil assimilação antes de digitá-la (atualmente é difícil mudar essa senha). Essa senha permite acesso total ao servidor, incluindo aí o acesso ao LDAP." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Enter the root password." msgstr "Digite a senha do superusuário (root)." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Repeat the password to verify it." msgstr "Digite a senha novamente para verificação." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Additional program packages need to be installed and the system needs to be configured." msgstr "Alguns programas adicionais precisam ser instalados e o sistema deve ser configurado." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "\"Configuring\" the system" msgstr "\"Configurar\" o sistema" #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Return the Skolelinux installation CD-ROM to the cd drive." msgstr "Volte com o CD de instalação do Skolelinux para a unidade de CD-ROM." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "<Enter> to continue." msgstr "Pressione <Enter> para continuar.." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Additional program packages will now be automatically installed and configured. This may take a long time." msgstr "Algus pacotes de programas adicionais serão instalados e configurados automaticamente agora. Isso pode demorar alguns minutos." #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "After the packages are in stalled the CD-ROM will be ejected." msgstr "Ao término da instalação, o CD será ejetado da unidade." #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "The basic installation of Skolelinux is now finished. You will now be presented with the login prompt \"login\" and can login as root with the root password." msgstr "Isso encerra a instalação básica do Skolelinux. Agora irá aparecer o prompt de autenticação \"login\" e você poderá entrar no sistema como usuário \"root\" e usando a senha definida para o root." #: index.docbook:326 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: index.docbook:327 #: index.docbook:333 #: index.docbook:339 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor de terminais" #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Standalone" msgstr "Autônomo" #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Standalone-Extras" msgstr "Autônomo-Extras" #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Integrated Main and Terminal Server" msgstr "Servidores principal e de terminais integrados" #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "The objective of this chapter is to provide a step-by-step description of how a test installation of Skolelinux should be carried out, so that you, the system administrator, will encounter as few problems as possible. The installation itself is constructed along a cake model, where each slice of the cake is a part of the complete test system. Each slice is made up of smaller parts, an each part is described in detail. When all the slices are put together, a complete cake emerges, and we have reached our goal of having a functioning and user-friendly system." msgstr "O objetivo desse capítulo é oferecer uma descrição passo-a-passo de como deve ocorrer uma instalação de teste do Skolelinux, de modo que você, o administrador de sistema, encontre o mínimo de problemas possível. A instalação em si, é construída em um modelo de bolo, onde cada fatia representa uma parte do sistema teste completo. Cada fatia é feita de partes menores e cada parte está descrita em detalhes. Quando todas as fatias são colocadas juntas, surge um bolo completo e nós alcançamos o nosso objetivo de ter um sistema funcional e amigável." #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "List of equipment for the test installation" msgstr "Lista de equipamentos para a instalação de teste" #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Before we start out making the cake, it is important that we have all necessary ingredients. Without these, it will be hard to follow the recipe. The main ingredients are:" msgstr "Antes de começarmos a fazer o nosso bolo, é importante que nós tenhamos todos os ingredientes necessários. Sem eles, fica difícil seguir a receita. Os ingredientes principais são:" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "1 Server computer" msgstr "1 computador servidor" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "2 Thin client computers" msgstr "2 computadores terminais" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "1 Workstation computer" msgstr "1 computador estação de trabalho" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "1 Printer" msgstr "1 impressora" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "1 HUB or switch" msgstr "1 hub ou roteador" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "5 Network cables" msgstr "5 cabos de rede" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "one twisted pair crosslink cable (tp) Twisted Pair. The wires in the cable are twisted together in pairs in order to dampen the noise from other electrical equipment. for debugging" msgstr "1 cabo crosslink de par trançado (tp) Par trançado. Os fios no cabo são trançados juntos um pares à fim de isolar o ruído oriundo de outros equipamentos elétricos. para verificação de erros" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "1 Existing connection to the internet (and possiby other networks)." msgstr "1 conexão com a Internet (e, se possível, com outras redes)" #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "1 Skolelinux distribution" msgstr "1 CD do Skolelinux" #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "There are three different types of computers on this list. The reason for this is that they have different hardware specifications, with regard to CPU speed, memory size and type of harddrive. The server should be a relatively powerful machine, exactly _how_ powerful depends on exactly what tasks it is actually meant to fulfill. In this case the server computer will be used as a thin client server, so the specifications depend on how many thin clients it will be serving." msgstr "Existem três tipos diferentes de computadores nessa lista. A razão para isso é que eles possuem especificações de hardware diferentes, em relação à velocidade da CPU, quantidade de memória e tipo de disco rígido. O servidor deve ser uma máquina relativamente poderosa (exatamente o quão poderosa depende de quais tarefas ela está planejada para executar). No caso do servidor de terminais, as especificações dependem de quantos terminais ele está gerenciando." #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "The workstation does not need to be as powerful as the Thinclient Server. But it should have sufficient capacity, as all processing is done locally on this computer, just like on an ordinary PC. The thin clients have even less need for power, as they will exploit the server's memory (RAM) and storage capacity (harddrive)." msgstr "As estações de trabalho não precisam ser tão poderosas quanto os servidores. Mas elas devem ter capacidade suficiente, uma vez que todo o processamento é realizado localmente nesse computador, como em qualquer PC normal. Os terminais possuem menos necessidade ainda de potência, uma vez que eles utilizam a memória (RAM) e a capacidade de armazenamento (disco rígido) do servidor." #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "For the network which takes care of the communication between the machines, network cables are needed, as well as a hub or router. Hubs and routers are traffic controllers that make sure more than two machines can stay in touch with each other." msgstr "Os cabos de rede, assim como o hub ou o roteador são necessários para a montagem da rede, que irá cuidar da comunicação entre as máquinas. Hubs e roteadores são controladores de tráfego que garantem que duas ou mais máquinas permaneçam em contato umas com as outras." #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "There is also a need for a connection to the internet and any other outside networks that are to be used. This could be through an ISDN router, and ADSL router, a fixed broadband connection etc." msgstr "Existe também a necessidade de uma conexão com a Internet ou com qualquer outra rede que possa ser utilizada. Isso pode ser através de um roteador ISDN ou ADSL, uma conexão banda larga fixa, etc." #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Hardware specifications" msgstr "Especificações de hardware" #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "We would like to say something about minumum specifications for the various computers and other equipment. Also known as ``hardware'' . In general, it pays to use better equipment than what is specified as the minimum requirements for a test installation. If we focus on the computers, they should all have" msgstr "Nós gostaríamos de dizer alguma coisa acerca das especificações mínimas para os vários computadores e outros equipamentos. Também conhecidos como \"hardware\" . Geralmente vale a pena usar um equipamento melhor do que aquele especificado como o mínimo para uma instalação de teste. Se nos concentrarmos nos computadores, todos eles deveriam ter" #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "pci/agp type video card" msgstr "placa de vídeo PCI/AGP" #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "pci type network card" msgstr "placa de rede PCI" #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "floppy disk drive , monitor" msgstr "unidade de disquete, monitor" #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Keyboard and mouse" msgstr "teclado e mouse" #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "In addition, the thin client server computer has to have two network cards, preferably two different ones." msgstr "Além disso, o servidor de terminais deve ter duas placas de rede, preferencialmente de tipos ou modelos diferentes." #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Minmum requirements for a thin client server serving up to 4 thin clients are:" msgstr "Os requisitos mínimos para um servidor de terminais gerenciando 4 terminais são:" #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Processor: 300MHz," msgstr "Processador: 300MHz," #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Memory (RAM) : 256 MiB" msgstr "Memória (RAM) : 256 Mb" #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Harddrive: 2 GB" msgstr "Disco rígido: 2 Gb" # index.docbook:322, #: index.docbook:497 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "CD-ROM" msgstr "Unidade de CD-ROM" #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "If more than 4 thin clients are to be served, the computer must be upgraded." msgstr "Caso sejam atendidos mais do que 4 terminais, o computador deve ser redimensionado para algo mais potente." #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "A workstation should at least have:" msgstr "Uma estação de trabalho deve ter, pelo menos:" #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Processor: 150 MHz" msgstr "Processador: 150 MHz" #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Memory: 64 MiB" msgstr "Memória: 64 Mb" #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Minimum requirements for a thin client machine:" msgstr "Requisitos mínimos para um terminal:" #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Processor: 80 MHz" msgstr "Processador: 80 MHz" #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Memory: 24 MiB" msgstr "Memória: 24 Mb" #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "pci/agp type video card is not necessary" msgstr "Não é necessária uma placa de vídeo PCI/AGP" #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "An isa type network card is ok (but NOT recommended!), e.g. 3com509" msgstr "Pode ser usada uma placa de rede ISA, como, por exemplo, 3com509 (mas isso NÃO é recomendável)" #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "The minimum specifications for a HUB are:" msgstr "As especificações mínimas para o hub são:" #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Speed: 10 Mb/s" msgstr "Velocidade: 10 Mb/s" #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Ports: 4" msgstr "Portas: 4" #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Now that we have been through the computer requirements, what remains is the printer, network cables and existing connections. The printer should be a normal printer, the network cables should fit the network cards and the HUB. We assume there is an existing network at the site, which the system should be tested against." msgstr "Agora que já vimos os requisitos do computador, restam a impressora, os cabos de rede e as conexões existentes. A impressora deve ser um modelo comum, os cabos de rede devem servir nas placas de rede e no hub. Nós estamos considerando que existe uma rede no local, na qual o sistema possa ser testado." #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "We are now done with the requirements for conducting a test installation of the Skolelinux distribution, and will proceed to the installation itself." msgstr "Nós agora terminamos com os requisitos para podermos conduir uma instalação de teste da distribuição Skolelinux e iremos proceder com a instalação propriamente dita." #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Installation of thin client server profile" msgstr "Instalação do perfil servidor de terminais" #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "The first slice of this cake of ours is to get Skolelinux installed on a server for the thin clients." msgstr "A primeira fatia do nosso bolo consiste em uma instalação do Skolelinux como servidor de terminais." #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "The requirements listed above represent the absolute lower limit for hardware to be able to run the Skolelinux server. It really pays to use a machine with somewhat better specifications, to avoid capacity problems. And if the thin clients and the server are to have internet access, the server must have two network cards. Before you start installing, you connect the cable from the existing network to the upper of the two network cards. It is also important to remember that the installation is going to ERASE everything on your harddrive, so if there's anything there you'd like to keep, now is the last time to make a backup of your data." msgstr "Os requisitos listados acima representam a configuração mínima necessária para rodar um servidor Skolelinux. Vale a pena usar uma máquina com uma configuração superior, à fim de evitar problemas de capacidade. E se os terminais e o servidores forem ter acesso à Internet, o servidor deve ter duas placas de rede. Antes que você inicie a instalação, conecte o cabo da rede existente na placa de rede superior. Também é importante lembrar que a instalação irá APAGAR TUDO o que estiver no seu disco rígido, assim se houver qualquer coisa que você quiser preservar, essa é a última chance para fazer um backup dos seus dados." #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Start the computer and enter the Basic Input Output System, BIOS. Instructions on how to enter BIOS are displayed on your screen just after booting. The command for this varies between suppliers, but the most common ones use the DELETE,F1 or F2 keys. A standard message is: <To enter setup press: <F1>" msgstr "Inicialize o computador e entre na BIOS (Basic Input Output System). As instruções para entrar na BIOS geralmente aparecem na sua tela logo após a inicialização. O comando para isso varia de acordo com o fabricante da placa-mãe, mas geralmente você deve pressionar a tecla DELETE, F1 ou F2. Geralmente a mensagem padrão indicando a tecla é: <To enter setup press: < >" #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Now that you are in the BIOS, you must set the computer's BOOT sequence to start from CD-ROM. Then you save your changes and end the BIOS setup." msgstr "Agora que você está na BIOS, você deve configurar a seqüência de BOOT para iniciar a partir do CD-ROM. Após isso, salve as suas mudanças e encerre a configuração da BIOS." #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "If you are not able to start the machine from the CD-ROM player, you will have to use floppy disks. There are different floppies, depending on the reasonn you cannot start the installation directly from CD-ROM. You find them on the Skolelinux CD in the install-directory. There you will also find the program rawrite2.exe, which you need to make these floppy disks from an MS Windows machine." msgstr "Se a sua placa-mãe não permitir boot a partir do CD-ROM, você deve usar disquetes. Existem diferentes modelos de configurações de disquetes, dependendo do motivo pelo qual você não consegue iniciar a sua configuração a partir do CD. Você irá encontrá as imagens para gerar esses discos, no diretório install do CD do Skolelinux. Nesse diretório você também irá encontrar um programa chamado rawrite2.exe, que é necessário para você gerar esses disquetes em um computador rodando MS Windows." #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Normally, the machine can boot from CD-ROM, but is not able to do so with Skolelinux" msgstr "O computador consegue dar boot normalmente a partir do CD-ROM, mas não consegue fazer isso com o CD do Skolelinux" #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Make a start floppy from the file sbm.bin. On a linux/unix computer you do the following as root:" msgstr "Faça um disco de inicialização usando o arquivo sbm.bin. Em um computador rodando Linux/Unix, execute o seguinte comando como root:" #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "dd if=/cdrom/install/sbm.bin of=/dev/fd0 <enter>" msgstr "dd if=/cdrom/install/sbm.bin of=/dev/fd0 <enter>" #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "On an MS Windows machine you doubleclick on rawrite2.exe, and type" msgstr "Em uma máquina rodando MS Windows, dê um duplo clique no programa rawrite2.exe e digite" #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "sbm.bin <enter>" msgstr "sbm.bin <enter>" #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "and then" msgstr "e, depois" #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "a: <enter>." msgstr "a: <enter>." #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "You can start the installation from this floppy disk . Later, when installing the packages, you will have access to the Skolelinux CD." msgstr "Você irá iniciar a instalação com esse disquete. Mais tarde, durante a instalação dos pacotes, você terá acesso ao CD do Skolelinux." #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "The computer is not able to boot from CD-ROM" msgstr "O computador não tem opção de boot a partir do CD-ROM" #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "In this case, you need to make two floppies,root.bin and rescue.bin. You can find these files in the same place as mentioned in section , and you make them in the same way, too. The procedure for installing this way is to start out with root.bin, and then follow the instructions on the screen." msgstr "Nesse caso, você precisa fazer dois disquetes, root.bin e rescue.bin. Você pode encontrar esses arquivos no mesmo lugar mencionado na seção , e você irá produzi-los da mesma maneira citada nessa seção. O procedimento de instalação usando esse esquema é começar com o disco root.bin e depois seguir as instruções na tela." #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Installation from CD" msgstr "Instação a partir do CD" #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "After the BIOS is correctly configured, you can insert the CD in the machine and restart it. Now the installation process begin." msgstr "Depois que a BIOS estiver corretamente configurada, você pode inserir o CD no computador e reinicializá-lo. A instalação irá, então, começar." #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "There are two questions you have to decide on during the installation: What language will be the standard for the users of the computer, and what the function of the machine will be." msgstr "Existem duas decisões que você deve tomar durante a instação: qual será o idioma padrão para os usuários desse computador e quais funções a máquina terá." #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "There are four function options:" msgstr "Existem quatro opções:" #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor principal" #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "LTSP-server (thin client server)" msgstr "Servidor LTSP (servidor de terminais)" #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Standalone for home use" msgstr "Autônomo, para uso doméstico" #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "All of these may be combined, but there shall only be _one_ server on a network in a Skolelinux installation." msgstr "Todas essas opções podem ser combinadas, entretanto, só pode existe _um_ servidor principal em uma rede de uma instalação Skolelinux." #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Follow the instructions on the screen. Remember that you will be installing a thin client server on the machine, so that you may connect thin clients to it later." msgstr "Siga as instruções na tela. Lembre-se de que você está instalando um servidor de terminais nesse computador, assim você poderá conectar terminais nele depois." #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "We will go through what is to be done step-by-step." msgstr "Você será guiado pelo caminho a ser seguido, passo-a-passo." #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "What should be at the top of the menu field is indicated in bold." msgstr "Aquilo que deve ficar no alto do campo do menu está indicado em negrito." #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "how the Skolelinux CD should be installed. The description here may deviate somewhat from your experience, depending on the make of your computer." msgstr "como o CD do Skolelinux deve ser instalado. A descrição apresentada pode ser um pouco diferente daquilo que você vai experimentar, dependendo do seu computador." #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "In the following guidelines, the first part consist of a point in the text at the top of the screen. The next parts are the choices we have inserted in sequence. Comments to aid the readers has been added in parentheses." msgstr "Na seqüência desse guia, a primeira parte consiste em apresentar o início da instalação. As outras partes são as opções que nós temos, na seqüência. São apresentados comentários, entre parênteses, para auxilir os leitores." #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "First part of the installation (debian-installer)" msgstr "" #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Boot from CD. Push [enter] at the 'boot:' prompt, and wait for a menu with two options to appear." msgstr "" #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Select the locale for the language and region you whish to use as standard." msgstr "" #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Select what package profiles should be installed on the computer.The chosen package profiles are marked (selected). The choice of profile controls the partitioning and installation of packages." msgstr "" #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Answer 'yes' ([enter]) to the question of whether it is OK to lose all data on the harddrive. This choice will _REMOVE ALL DATA ON ALL HARDDRIVES ON THE MACHINE_!! Answer 'no' if you are not prepared to lose all data on the computer's harddrives." msgstr "" #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Answer 'Continue' when asked to remove the CD and prepare the machine for boot from hard disk." msgstr "" #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Second part of the installation (base-config)" msgstr "" #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Fix any BIOS setups so that the machine boots from the harddrive." msgstr "" #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Read and understand the information regarding root password (system administrator's password).Enter desired root password twice." msgstr "" #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Follow the request to replace the CD that was removed for boot from CD, and push [enter]." msgstr "" #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Wait for information that the installation was successful, alternatively first a message that some things went wrong, followed by the confirmation that the installation was successful. Push [enter] to proceed." msgstr "" #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "The installation should now be finished, and everything set up to work out-of-the-box." msgstr "" #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Log in as 'root' (system administrator), and enter the password you gave during installation." msgstr "" #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "If the graphical login is not displayed, it can be started by entering /etc/init.d/kdm restart at the command prompt (followed by [enter]). If the monitor is not able to synchronize, you are returned to the text based shell. Try changing the X configuration by writing dpkg-reconfigure xserver-xfree86." msgstr "" #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Some initial system administraton" msgstr "" #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Webmin is used for administering and setting up the computer. This is the tool used for adjusting network functionality, keeping track of users and a host of other tasks." msgstr "" #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Now we are going to connect to Webmin for the first time, take a peek at it, and add a few new users for the test installation. Further used of Webmin and creation of many users, e.g. a set of classes, will be described later." msgstr "" #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Responsibility and risk" msgstr "" #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Warning: The root user account, which was created during installation, is the only user that is capable of modifying all of the system. This entails the power of doing whatever you want, but also brings with it great responsibility. When you're working as root, you could very well inadvertently destroy the whole system through an oversight, and it's hardly ever possible to easily restore everything from the wastebasket." msgstr "" #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "This is one of the reasons we are starting out on a test installation, things may go wrong without great losses." msgstr "" #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "In any case, it is very important that one:" msgstr "" #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Never log in as root unless absolutely necessary, and not stay logged in any longer than what is required." msgstr "" # index.docbook:757, #: index.docbook:863 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Always think twice before doing anything while logged in as root." msgstr "" #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Never leave the computer while logged in as root. You do not want random passers-by to have that much power over your computer. All services on a machine that others need access to over the network work perfectly fine without anyone being logged into the machine at all." msgstr "" #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Note: All services on a machine that other need to use over the network is working fine even if no one is logged into the machine." msgstr "" #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Let me give you a real life example:" msgstr "" #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "No reason for worry if this is not clear at this stage. You should have a foundation for understanding what is happening towards the end of the book, so ignore the details if this is totally new." msgstr "" #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "One day, as I was about to clean up a directory tree, I thought I'd remove all hidden files and directories. Hidden files and catalogs in a linux system have file names beginning with a full stop (.). Examples include .bashrc and .openoffice. As in other systems, . is the name of the present directory, and .. is the name of the parent directory in the tree. At the command prompt, I wrote" msgstr "" #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "rm -r .*" msgstr "" #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "What I forgot, was that this command not only removes what I intended to remove, but in additon removes all other files on the computer. If I had been logged in as root, I would have deleted the whole system, but fortunately, I was not. I did not have permission to delete all files on the system, which I was very happy about then and there. Nothing of consequence happened." msgstr "" #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "To repeat:" msgstr "" #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "You should never log in as root unless absolutely necessary, and not stay logged in any longer than what is required." msgstr "" #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Never leave the computer while logged in as root. You do not want random passers-by to have that much power over your computer." msgstr "" #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "That being said, there are limits to the amount of damage you can cause through Webmin." msgstr "" #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "It is not my intention here to frighten you from doing necessary work as root. The point is to not do anything without thinking first. Even walking along a regular country road is dangerous if you're not paying attention. You need to know the traffic rules to be safe in traffic." msgstr "" #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Connecting to Webmin" msgstr "" #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "To connect to Webmin, you must open a webbrowser, e.g. Mozilla, Opera, Netscape or Konqueror." msgstr "" #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "After starting a webbrowser, go to the address field and type" msgstr "" #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid " or" msgstr "" #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid " You will now see a login screen for Webmin. Enter the user name and password for the administrator for this computer. The user name is root, and the password is the one you gave at the start of the Skolelinux installation." msgstr "" #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "If you have entered the right user name and password, you have now entered Webmin." msgstr "" #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Creating more users" msgstr "" #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "See the section on webmin and creating of users below." msgstr "" # index.docbook:880, #: index.docbook:984 #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Thin client configuration" msgstr "" #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "If you have been following the instructions so far, you have now installed the machine profile thin client server on the computer. We are now going to add another slice of the cake, by setting up a small network of thin clients." msgstr "" #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "First, we'll give an explanation of what thin clients are and how they function,followed by some instructions on what information is available and where to find it. Finally, we'll walk you through setting up two thin clients against the thin client server." msgstr "" #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Thin clients" msgstr "Thin clients" #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "For the user, a thin client functions like a workstation. The difference is that it gets its operating system and user applications from another computer, the thin client server. With this system, old hardware can be given a lease of life. In chapter on page there is a description of what is required for a thin client and for a thin client server. The configuration of thin clients is automated, but a system administrator must still do some configuration." msgstr "For the user, a thin client functions like a workstation. The difference is that it gets its operating system and user applications from another computer, the thin client server. With this system, old hardware can be given a lease of life. In chapter on page there is a description of what is required for a thin client and for a thin client server. The configuration of thin clients is automated, but a system administrator must still do some configuration." #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Collecting information" msgstr "Vergaren van informatie" #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "To be able to use a machine as a thin client, we have to know some basic facts:" msgstr "Om een computer te kunnen gebruiken als een thin client machine dienen we van enkele basis feiten op de hoogte te zijn:" #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "The boot floppies that the terminal clients will use have to be adapted to the network card inside them. We therefore have to know which type of network card is in the client. As the manufacturer and label of a network card quite often is independant of the basic electronics, or chipset, it is important to note that it is the latter we are really after." msgstr "De boot floppies die de thin clients (ook wel terminal clients genoemd) gebruiken om op te starten moeten aangepast worden aan de netwerkkaart van de desbetreffende machine. Hiervoor moeten we dus weten welk type netwerkkaart er in de client zit. Aangezien de producent en het label van een netwerkkaaart dikwijls onafhankelijk is vna de basis electronica, oftwel de chipset, is het belangrijk om op te merken dat het deze laatste is die we nodig hebben." #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Each network card comes with a unique number from the manufacturer, a so-called MAC-address, which the terminal server uses in order to recognize the computer at boot time. The MAC-address consists of six pairs of characters, separated by colons." msgstr "Elke netwerk kaart heeft een uniek nummer toegewezen door de fabricant, het zogenaamde MAC-adres, dit wordt door de terminal server gebruikt om de computers te herkennen waneer ze opstarten. Het MAC-adress bestaat uit zes karakter-paren, gescheiden door dubbelle punten." #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Each terminal (thin client) will get a slightly different setting during boot, and the terminal server needs to know which machine should have which settings. It is important that the server be able to distinguish between the clients, and this is what the MAC-addresses are used for." msgstr "Elke terminal (thin client) dient mogelijks een licht verschillende instelling te krijgen tijdens het opstarten van de terminal server. Het is het maken van het onderscheid tussen de verschillende clients waar het MAC-adres voor gebruitkt wordt." #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Finding out what type of network card is in the computer" msgstr "Bepalen welk type netwerkkaart een pc heeft." #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "The simplest and safest way to find the necessary information, is when there is already an operating system installed on the machine. The method used depends on the operating system in question." msgstr "The simplest and safest way to find the necessary information, is when there is already an operating system installed on the machine. The method used depends on the operating system in question." #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" # index.docbook:938, #: index.docbook:1042 #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid " " msgstr " " # index.docbook:938, #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Networkcard:" msgstr "Netwerkkaart:" #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Type the command 'lspci' in a terminal window. (you must be logged in as root to do this). Among the information displayed on the screen, you'll find something like '00:0a.0 Ethernet controller: Winbond Electronics Corp W89C940'. In this example, 'Winbond Electronics Corp W89C940' is the specification for the network card on the computer." msgstr "Typ het commando 'lspci' in een command line venster (je moet hiervoor ingelogd zijn als root). Tussen de vervolgens getoonde informatie zul je iets vinden vergelijkbaar met '00:0a.0 Ethernet controller: Winbond Electronics Corp W89C940'. In dit voorbeeld is 'Winbond Electronics Corp W89C940' de specificatie van de netwerkkaart." #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "MSwindows 9x" msgstr "MSwindows 9x" #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Click 'Start', then 'Settings' and finally 'Control panel'. Under 'Network' or 'System' in the control panel you'll normally find the specifications for the network card. If you cannot find anything useful here," msgstr "Klik 'Start', dan 'Settings' en vervolgens 'Control panel'. Onder 'Network' of 'System' in het control panel zul je normaliter de specificaties voor de netwerkkaart vinden." #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "MSwindows NT/2000" msgstr "MSwindows NT/2000" #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Click 'Start', then 'Settings' and finally 'Control panel' Under 'Network' or 'System' in the control panel you'll normally find the specifications for the network card." msgstr "Klik 'Start', dan 'Settings' en vervolgens 'Control panel'. Onder 'Network' of 'System' in het control panel vind je normaliter de specificaties van de netwerkkaart." #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Finding the MAC-address for the network card" msgstr "Bepalen van het MAC-addres van een netwerkkaart" #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "The network card MAC address will appear on the display when you boot using the boot floppy disk which you will be making in section . If you use the right boot floppy, you will see something like this: 00:20:AF:9F:06:DC This is called hexadecimal numbers, numbers in the base 16 number system. ." msgstr "The network card MAC address will appear on the display when you boot using the boot floppy disk which you will be making in section . If you use the right boot floppy, you will see something like this: 00:20:AF:9F:06:DC This is called hexadecimal numbers, numbers in the base 16 number system. ." #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Making boot floppies for the thin clients" msgstr "Aanmaken van boot diskettes voor de thin clients" #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Now we have all the information we need, and can begin to create the start up floppy for the terminal client. What is needed here may be downloaded from " msgstr "Nu we alle noodzakelijke informatie opgezocht hebben. kunnen we beginnnen met het aanmaken van de boot diskettes voor de terminal client. Wat we hier nodig hebben is te downloaden van 'http://www.rom-o-matic.org'." #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Click to the last release, 5.0.7, select NIC/ROM suitable for the network card you have on the clients. In the example, I had 'Winbond Electronics Corp W89C940', and recognize this as 'Winbond 940'. Now download 'Floppy Bootable ROM Image' to a local directory, e.g. 'tmp'. The downloaded 'Floppy Bootable ROM Image' must now be copied to a floppy disk, like this:" msgstr "Klik op de laatste release, 5.0.7, en selecteer de NIC/ROM die overeenkomt met de netwerkkaart van d clients. In het boven gegeven voorbeeld hadden we 'Winbond Electronics Corp W89C940', en dit komt overeen met 'Winbond 940'. Download vervolgens de 'Floppy Bootable ROM Image' naar een lokale map, e.g. 'tmp'. Hierna moeten we de gedownloade 'Floppy Bootable ROM Image' kopieren naar de diskette, als volgt:" #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Linux: Type cat /tmp/eb-5.0.7-winbond940.lzdsk > /dev/fd0/ in a terminal console." msgstr "Linux: Typ 'cat /tmp/eb-5.0.7-winbond940.lzdsk > /dev/fd0/' in een command line venster." #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Windows 9x/NT/2000: Use the program 'RaWrite' to put the 'Floppy Bootable ROM Image' on the floppy, follow the instructions for making floppy disks as in section ." msgstr "Windows 9x/NT/2000: Use the program 'RaWrite' to put the 'Floppy Bootable ROM Image' on the floppy, follow the instructions for making floppy disks as in section ." #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "The thin client server must have two network cards. One(eth0) will be connected to an existing network, and the second (eth1) will be connected to the thin clients." msgstr "The thin client server must have two network cards. One(eth0) will be connected to an existing network, and the second (eth1) will be connected to the thin clients." #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Connect a network cable from the second network card (eth1) in the thin client server and to a HUB. Then, use another network cables to connect the desired thin clients to the same HUB." msgstr "Verbind een netwerkkabel van de tweede netwerk kaart (eth1) van de thin client server naar een hub/switch. Gebruik vervolgens andere netwerkkabels om de thin clients met dezelfde hub/switch te verbinden. Zorg dat alle netwerkkabels goed verbonden zijn." #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "We'll first deal with the physical connection between the thin client and the thin client server. Finally, we'll look at the necessary configuration for enabling the thin client to talk to the server. Make sure all the network cables are well connected, then put the floppy disk in the thin client." msgstr "Nu de fysieke verbindingen in orde zijn, richten we onze aandacht op de configuratie die de terminal de mogelijkheid geeft om met de thin client server verbinding te maken." #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Open Webmin, 'https://127.0.0.1:10000' and log in as root. Click 'Server' and 'DHCP Server'. Then click ltsp10', which is the first thin client. Here, type the MAC address in the field 'Hardware Address' and click 'Save' at the bottom of the page. In order for the DHCP server to catch the latest changes, you have to restart the services. At the bottom of the main page for 'DHCP Server' there is a 'Start Server' button. Click on this, and you're done." msgstr "Open Webmin, 'https://127.0.0.1:10000' and log in as root. Click 'Server' and 'DHCP Server'. Then click ltsp10', which is the first thin client. Here, type the MAC address in the field 'Hardware Address' and click 'Save' at the bottom of the page. In order for the DHCP server to catch the latest changes, you have to restart the services. At the bottom of the main page for 'DHCP Server' there is a 'Start Server' button. Click on this, and you're done." #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Put the boot floppy in the and start the machine. As long as a PCI or AGP video card is used, these will be recognized and automatically configured. If the thin client does not boot from the floppy, you've got the wrong driver for the network card. Return to section and go through the instructions there again." msgstr "Put the boot floppy in the and start the machine. As long as a PCI or AGP video card is used, these will be recognized and automatically configured. If the thin client does not boot from the floppy, you've got the wrong driver for the network card. Return to section and go through the instructions there again." #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Debugging in connection with thin client configuration" msgstr "Probleemoplossing voor de thin client configuratie" #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Relevant configuration files:" msgstr "Relevante configuratie bestanden zijn:" #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "/etc/dhcpd.conf" msgstr "/etc/dhcpd.conf" #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "/etc/ltsp/lts.conf this file is a link to /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf, it does not matter which one you edit." msgstr "/etc/ltsp/lts.conf (dit is eigenlijk een snelkoppeling naar /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf, maar dat maakt niet uit)" #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Thin client with ISA-network card" msgstr "Thin client met een ISA-netwerk kaart" #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "You must fill in all fields for the appropriate thin client (ltspXX) concerning option128 and option129. You do this in Webmin by first clicking the relevant ltspXX, then on 'edit'." msgstr "You must fill in all fields for the appropriate thin client (ltspXX) concerning option128 and option129. You do this in Webmin by first clicking the relevant ltspXX, then on 'edit'." #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Diagnostic tools for debugging" msgstr "Diagnose hulpmiddelen voor probleemoplossing" #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "As root on the thin client server, you can type the following in a terminal console" msgstr "Ingelogd als root op de thin client server kun je de log bestanden nakijken met het commando:" #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "tail -f /var/log/syslog" msgstr "tail -f /var/log/syslog" #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "You will then see what is written to the log files. Here you'll be able to get detailed information on any errors that occur, like for instance:" msgstr "In deze logbestanden vindt je gedetaileerde informatie over de voorgekomen fouten, zoals bijvoorbeeld:" #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "dhcpd-2.2.x: Multiple interfaces match the same subnet: eth0 eth1" msgstr "dhcpd-2.2.x: Multiple interfaces match the same subnet: eth0 eth1" #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "dhcpd-2.2.x: Multiple interfaces match the same shared network: eth0 eth1" msgstr "dhcpd-2.2.x: Multiple interfaces match the same shared network: eth0 eth1" #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "This error message says that you have an IP number conflict between the two network cards on the thin client server." msgstr "Deze foutboodschap vertelt je dat er een ip-adres conflict is tussende twee netwerkkaarten opde thin client server." #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "You may also see things like" msgstr "Een andere mogelijke foutmelding is" #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "dhcpd-2.2.x: no free leases on subnet TYNNKLIENTER" msgstr "dhcpd-2.2.x: no free leases on subnet TYNNKLIENTER" #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "dhcpd-2.2.x: DHCPDISCOVER from 00:08:a1:25:68:7f via eth1" msgstr "dhcpd-2.2.x: DHCPDISCOVER from 00:08:a1:25:68:7f via eth1" #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "This is an indication that you have either forgotten to enter the thin client's MAC address, or it has been entered incorrectly. Have a look at." msgstr "Dit geeft aan dat je vergeten bent om het MAC adres van de thin client aan te geven (of dat je een tikfout gemaakt hebt toen je dit deed). Herbekijk in dit geval de sectie ." #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Searching for server (DHCP)..." msgstr "Searching for server (DHCP)..." #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "If you get a message like this, and nothing happens for several minutes, it means the thin client cannot establish a connection to the thin client server. This may be because you have not connected the cables properly, or that the DHCP server didn't start. Check if DHCP has started by typing the command" msgstr "Als je deze boodschap krijgt, en er gebeurd na een tijdje nog steeds niets, dan betekend dit dat de thin client geen verbinding kan maken met de thinclient server. Mogelijke oorzaken zijn een niet goed verbonden netwerkkabel of een niet-gestarte DHCP server. Dit laaste kun je nagaan met het commando:" #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "ps auxw | grep dhcpd" msgstr "ps auxw | grep dhcpd" #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "you should then see two lines ending in" msgstr "dit zou moeten resulteren in twee lijnen eindigent met:" #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid ".........../usr/sbin/dhcpd" msgstr ".........../usr/sbin/dhcpd" #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "..........grep dhcpd" msgstr "..........grep dhcpd" #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Probing ..... No adapter found....." msgstr "Probing ..... No adapter found....." #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "This indicates that you have chosen the wrong boot floppy from " msgstr "Dit geeft aan dat je de verkeerde opstartdiskette gekozen hebt van " #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Using the twisted pair (TP) crosslink cable as a diagnostic tool" msgstr "Using the twisted pair (TP) crosslink cable as a diagnostic tool" #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "A configuration of thin clients and servers has a huge number of potential error sources. These include network interface cards that are not working, broken network cables, network cards that are not properly configured, faulty ports on the hub/switch etc." msgstr "Een configuratie van thin clients en servers heeft een aantal potentiele bronnen voor fouten. Deze bevatten kappotte netwerkkaarten, netwerkabels die stuk zijn, niet goed geconfigureerde netwerkkaarten, defecte aansluitpunten op de hub/switch." #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Using a TP crosslink cable, we are able to connect a thin client directly to the thin client server, without going through a hub/switch. This will eliminate some potential sources of error." msgstr "Using a TP crosslink cable, we are able to connect a thin client directly to the thin client server, without going through a hub/switch. This will eliminate some potential sources of error." #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "This can be very useful if we are not sure which of the cards in the thin client server functions as eth0 and eth1. In this case, it is easy to test both cards using a TP crosslink cable. By using just one cable, we reduce the likelihood of the most common source of error, i.e. forgetting to connect a cable, or connecting to the wrong place." msgstr "This can be very useful if we are not sure which of the cards in the thin client server functions as eth0 and eth1. In this case, it is easy to test both cards using a TP crosslink cable. By using just one cable, we reduce the likelihood of the most common source of error, i.e. forgetting to connect a cable, or connecting to the wrong place." #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "And now for the last slice of cake, the printer. We have chosen to make use of a system called Common Unix Printing Protocol, CUPS. CUPS is a network printer solution which meets today's requirements. It is based on IPP (Internet Printing Protocol), i.e. all communication between printer and user is through the network, just as for webpages. Whether you are printing from somewhere different from where the printer is located is of no importance. The system keeps track of the users, and it is not possible for other users to log into the system or print documents." msgstr "Als laatste gaan we een printer aansluiten. Voor het aansluiten van printers maken we gebruik van het Common Unix Printing Protocol, aka CUPS. CUPS is een netwerk printer oplossing die aan moderne vereisten voldoet. CUPS maakt gebruik van het IPP (Internet Printing Protocol), en dus verloopt alle communicatie tussen de printer en de gebruiker via het netwerk, net als voor webpagina's. Het maakt dan niet meer uit of je print vanop de plek waar de printer is aangesloten. Het is CUPS die nagaat welke gebruikers proberen te printen, en enkel gebruikers voor die ingelogd zijn en wie deze mogelijkheid niet ontzegd is kunnen documenten afdrukken." #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Starting CUPS" msgstr "CUPS Starten" #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "To enter the CUPS administration tools, you first have to open a web browser such as Opera, Mozilla or Konqueror. Then type the following in the address field: http://localhost:631 alternatively http://127.0.0.1:631." msgstr "Om de CUPS administratie component te openen, ga je in een webbrowser (zoals konqueror of opera) naar het adress: http://localhost:631 of http://127.0.0.1:631." #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "You will then see a web interface to CUPS. In order to get CUPS to work, the correct printer must be set up. Select Do administration tasks, and enter root as user name and the root password for the computer. In the administration page there are three main options. You may add classes, inspect the printer queue, and add printers. We will not get into this in great detail, but just provide a quick howto on getting the printer to function. More in-depth explanation of CUPS can be found in chapter on page ." msgstr "You will then see a web interface to CUPS. In order to get CUPS to work, the correct printer must be set up. Select Do administration tasks, and enter root as user name and the root password for the computer. In the administration page there are three main options. You may add classes, inspect the printer queue, and add printers. We will not get into this in great detail, but just provide a quick howto on getting the printer to function. More in-depth explanation of CUPS can be found in chapter on page ." # index.docbook:1245, #: index.docbook:1350 #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Adding a printer" msgstr "Toevoegen van een printer" # index.docbook:1249, #: index.docbook:1354 #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "To add a printer, select add printer. You will then see the following screen:" msgstr "Om een printer toe te voegen kies je add printer. Je ziet vervolgens een pagina met volgende velden:" # index.docbook:1253, #: index.docbook:1358 #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" # index.docbook:1253, #: index.docbook:1358 #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "<short name for the printer>" msgstr "<korte naam voor de printer>" # index.docbook:1253, #: index.docbook:1358 #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Location:" # index.docbook:1253, #: index.docbook:1358 #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "<where the printer is>" msgstr "<beschrijving van de locatie van de printer>" # index.docbook:1253, # index.docbook:1797, #: index.docbook:1358 #: index.docbook:1877 #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description:" # index.docbook:1253, #: index.docbook:1358 #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "<more complete description of the printer>" msgstr "<een meer complete beschrijbing van de printer>" #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Enter a short name for the printer, its location, and an optional description. It's important to give the printer a name and a description that everyone can understand, to make it easy for the users to recognize it no matter where they are on the network." msgstr "Vul deze velden in. Hou hierbij rekening dat de printer bij voorkeur een naam en beschrijving krijgt die voor alle gebruikers intuitief te verstaan is, dit om verwarring tegen te gaan." #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Thereafter, click on the continue button. If you get an error message, you will be told that the names may only contain letters, numbers and the underline character ( _ )." msgstr "Daarna klik je op de continue knop. Als je een foutmelding krijgt, dan heb je niet toegelaten karakters gebruikt in de voor de naam (deze mag enkel letters, nummers en underscores bevatten)." #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "The next screen asks you to enter the unit that the printer will be communicating with. Examples:" msgstr "Het volgende scherm vraagt je om aan te geven hoe de printer is aangesloten:" #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Parallell port" msgstr "Parallelle poort" #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "USB port" msgstr "USB poort" # index.docbook:1303, # index.docbook:1974, # index.docbook:1978, #: index.docbook:1408 #: index.docbook:2110 #: index.docbook:2114 #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Then you have to pick the printer from a list which is presented at the end." msgstr "Vervolgens moet je aangeven welk type printer het is." #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "If all the information has been entered correctly, this should now be working. Click on the printer you have set up. You will then be presented with alternatives such as ``print test page'', ``Stop printer'', ``accept jobs'', ``modify printer'', ``Configure printer'', and ``Delete printer''." msgstr "If all the information has been entered correctly, this should now be working. Click on the printer you have set up. You will then be presented with alternatives such as ``print test page'', ``Stop printer'', ``accept jobs'', ``modify printer'', ``Configure printer'', and ``Delete printer''." #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "To test if everything is working, you can click on ``print test page''. If things are working, the printer will now create a test page. If not, you have to select modify printer, and make necessary changes." msgstr "Indien alle informatie correct is ingevoerd, zou je moeten kunnen afdrukken. Om dit te testen klikken we op de net ingestelde printer, en kiezen vervolgens 'print test page' om een testpagina te laten afdrukken. Als dit niet werkt kies je modify printer, waarna je de nodige aanpassingen maakt." #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "You can also select configure printer to make detailed adjustments to the configuration. Print some text and a picture, and see how it turns out. Make adjustments ad lib!" msgstr "Je kan ook configure printer selecteren om gedetailleerde aanpassingen in de configuratie te maken. Ga gerust wat spelen met het uitprinten van tekst en plaatjes, en maak aanpassingen zoals je wilt!" #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Introduction to administrative tools" msgstr "Introductie van de beheerhulpmiddelen" #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Now we have a test network set up, and it is time to charge ahead using the administrative tools. This is important in order to get a better understanding of the system. Skolelinux has choosen the tools cfengine, webmin and CUPS." msgstr "Now we have a test network set up, and it is time to charge ahead using the administrative tools. This is important in order to get a better understanding of the system. Skolelinux has choosen the tools cfengine, webmin and CUPS." #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "cfengine:" msgstr "cfengine:" #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Is used during Skolelinux install. If you are in the mood for some really advanced stuff, cfengine may also be used to control the configuration of several machines from one place." msgstr "Wordt gebruikt gedurende de Skolelinux installatie. Is daarnaast ook te gebruiken om de configuratie van groepen machines te doen vanuit op een plek" #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "webmin:" msgstr "webmin:" #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Lets you control the configuration of the machine from a webbrowser" msgstr "Laat je toe de configuratie van je machine te manipuleren vanuit een webbrowser" #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "cups:" msgstr "cups:" #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Printer configuration" msgstr "Printer configuratie" # index.docbook:1390, # index.docbook:1421, #: index.docbook:1495 #: index.docbook:1526 #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Webmin is an administrative tool with a web interface aimed at making administrative tasks secure and simple. Even though it is built to be easy to use, it can handle almost all kinds of configurations. There is a large number of options, and Webmin may appear a bit overwhelming to begin with." msgstr "Het doel van Webmin is het aanbieden van een beheertool, met een webinterface, die beheertaken eenvoudig en veilig maakt. Hoewel Webmin gebouwd is om eenvoudig te zijn, kan het toch bijne alle configuraties aan. Er is een groot aantal mogelijkheden, waardoor webmin voor een beginner nogal overwelmend kan lijken." #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "We have chosen to go through the most important parts, so that you will have it set up and get to know it before you go on." msgstr "We hebben ervoor gekozen om de meest belangrijke delen te behandelen, zodat webmin ingesteld is, en je er vertrouwd mee bent voor we verder gaan." #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Starting webmin" msgstr "webmin starten" #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "Webmin is installed as part of the Skolelinux server profile. To start Webmin, fire up a browser and enter the following in the address line: https://localhost:10000 or https://127.0.0.1:10000. You will then see a login page which asks you to enter user name and password. The user name is root, and the password is the one you gave during install." msgstr "Webmin is installed as part of the Skolelinux server profile. To start Webmin, fire up a browser and enter the following in the address line: https://localhost:10000 or https://127.0.0.1:10000. You will then see a login page which asks you to enter user name and password. The user name is root, and the password is the one you gave during install." #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Description of the main functionality" msgstr "Beschrijving van de hoofdfunctionaliteit" #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "If you have successfully logged in to the web interface, you will see that it is divided into five main groups, ``webmin'', ``system'', ``servers'',``hardware'' and``other''." msgstr "Eens je ingelogd bent op de webinterface zul je vijf hoofdgroepen zien ``webmin'', ``system'', ``servers'',``hardware'' en``other''." #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "deals with the configuration of webmin functionality.It includes everything from what users are permitted to use webmin to how it should behave externally." msgstr "beslaat de configuratie van Webmin zelf. Dit zijn dingen zoals welke gebruikers de configuratie via webmin mogen aanpassen, en hoe webmin zich van buiten het schoolnetwerk gedraagt." #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "deals with the configuration of the system. Starting up, file system, processes, system logs, and what users and groups the system will have." msgstr "beslaat de configuratie van het systeem, opstarten, bestandssysteem, processen, systeem log bestanden, en de aanwezige gebruikers en gebruikersgroepen." #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "deals with various server applications that are installed. For instance:" msgstr "beslaat de geinstalleerde server applicaties. Waaronder:" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "dhcp:" msgstr "dhcp:" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Makes sure other machines connect correctly to the network," msgstr "deelt netwerkadressen uit aan andere machines op het netwerk" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "apache:" msgstr "apache:" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Distributes webpages" msgstr "beschikbaar maken van webpagina's" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "bind:" msgstr "bind:" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "DNS, makes sure the machines have names and not just numbers," msgstr "DNS, vertaling tussen de domeinnamen en bijbehorende netwerkadressen" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "squid:" msgstr "squid:" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Caching of browser data, and" msgstr "Caching van websites" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "ssh:" msgstr "ssh:" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "encrypted connection" msgstr "beveiligde verbinding" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "deals with hardware. configuration for lilo Linuxloader, the program that displays the startup menu when booting Linux. , configuration of raid disks, partitioning of harddrives, and the clock." msgstr "beslaat de hardware, lilo configuratie LInuxLOader, het programma dat het startopscherm weergeeft wanneer je Linux opstart. , configuratie van raid-schijven, partitionering van harde schijven, controle van de hardware clock" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Other" #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "deals with anything that does not fit in the above categories. Checking of service status, command shells, overview of common commands, configuration of modules for the Perl programming language, and network access through ssh and telnet." msgstr "beslaat alles dat niet in een van bovenstaande kategorieen valt. Zoals, het nagaan van de status van netwerkdiensten, command shells, overzicht van standaard commando's, configuratie van modues voor de Perl programmeertaal, en netwerktoegang via ssh en telnet." #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Adding users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Select system and choose Administrate users in ldap.Here you will find an overview of local groups and users. Click on Add user. You will then be taken to a registration page where you enter the user information." msgstr "Kies system en vervolgens user and groups. Hier vind je een overzicht van de aanwezige groepen en gebruikers. Klik op create new user. De pagina die je dan te zien krijgt vraagt je om de gegevens van de nieuwe gebruiker in te voeren." #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Full name:" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "<user full name>" msgstr "<volledige naam van de gebruiker>" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Username:" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "<user logon name>" msgstr "<login naam van de gebruiker>" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "User_password:" msgstr "User_password:" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "<user password>" msgstr "<wachtwoord van de gebruiker>" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Ldap_admin_password(root):" msgstr "Ldap_admin_password(root):" #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "<system-password>" msgstr "<system-password>" #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Removing users" msgstr "Verwijderen van gebruikers" #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Just like when adding users, select Administrate users in ldap. Click on the user you whish to delete, and you will see the information on the user. At the bottom on the right hand side you will find a 'delete' button. Just click on this and the user is removed. You can also choose whether the user's home directory should be deleted." msgstr "Ga net als voor het toevoegen van gebruikers naar system en vervolgens naar user and groups. Door te klikken op een gebruiker zie je de gegevens van de gebruiker. Onderaan rechts zul je tevens een 'delete' knop zien. Door hierop te drukken verwijder je de desbetreffende gebruiker. Je kunt meteen ook kiezen of je de thuismap van de gebruiker wil verwijderen." #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Change the size of a LVM partition" msgstr "Verander de grootte van een LVM-partitie" #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "This is not working in webmin. Use the command line instead." msgstr "Dit werkt momenteel niet via webmin, gelieve de commandline te gebruiken." #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Create a LVM partition" msgstr "Een LVM-partitie aanmaken" #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "This is working in webmin." msgstr "Dit doet u via webmin." #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Using Webmin to install, upgrade, and remove programs" msgstr "Using Webmin to install, upgrade, and remove programs" # index.docbook:1671, #: index.docbook:1751 #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid ". . ." msgstr ". . ." #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Cups (common unix printing protocol) is a printing system which fulfills most needs." msgstr "Cups (common unix printing protocol) is a printing system which fulfills most needs." #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "It is based on IPP (internet printing protocol), meaning all communication between the printer and the user is transmitted over internet The way IPP communicates is actually very similar to the way webpages are transmitted. The webbrowser sends data to the server, which starts printing and responds to the client program with updates. . It does not matter if you print from a different location from the printer, as long as the printer server allows this. Clear rules of what users, computers and network segments that have access to the services, similar to the ones applied for internet, make it impossible for others to penetrate the system and abuse the printers." msgstr "It is based on IPP (internet printing protocol), meaning all communication between the printer and the user is transmitted over internet The way IPP communicates is actually very similar to the way webpages are transmitted. The webbrowser sends data to the server, which starts printing and responds to the client program with updates. . It does not matter if you print from a different location from the printer, as long as the printer server allows this. Clear rules of what users, computers and network segments that have access to the services, similar to the ones applied for internet, make it impossible for others to penetrate the system and abuse the printers." #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "How to install CUPS" msgstr "Hoe CUPS te installeren" #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Since the Skolelinux server profile has been installed, the required packages for CUPS should be in place. One method to check if it is working is to open a command shell and enter the following command:" msgstr "Als het Skolelinux server profiel geinstalleerd is, zijn de vereiste packages al aanwezig. Om te controleren of alles werkt openen we een commandline venster en typen het commando" #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "lpinfo -v" msgstr "lpinfo -v" #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "You'll then get information such as:" msgstr "Dit geeft informatie terug zoals de:" #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "network socket" msgstr "netwerk socket" #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "network http" msgstr "netwerk http" #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "network ipp" msgstr "netwerk ipp" #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "network lpd" msgstr "netwerk lpd" #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "direct parallell:/dev/lp0" msgstr "directe parallelle poort: /dev/lp0" #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "If nothing is returned, or you get an error message, you have to add the correct program packages first. This is described in chapter ." msgstr "Indien je een foutmelding of helemaal niks terug krijgt, dan dienen de juiste packages eerst geinstalleerd te worden, hoe dit gaat wordt behandeld in het hoofdstuk ." #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "Getting started with CUPS" msgstr "Eerste stappen met CUPS" #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "In order to enter the CUPS administration tool, you must open a webbrowser, such as opera or konqueror. In the addressfield, type http://localhost:631 or http://127.0.0.1:631, and you will see the CUPS webpage. CUPS must be configured with the right printer. Go to Do administration tasks and fill in the root user name and password. You will see a screen like the illustration below." msgstr "In order to enter the CUPS administration tool, you must open a webbrowser, such as opera or konqueror. In the addressfield, type http://localhost:631 or http://127.0.0.1:631, and you will see the CUPS webpage. CUPS must be configured with the right printer. Go to Do administration tasks and fill in the root user name and password. You will see a screen like the illustration below." #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "One thing that has to be done is to choose the right printer. Then press the text Do administration tasks an you get asked for username and password. Then you enter the admin-pages of CUPS. You have tree options: Creating classes, examine the print que, or adding printers." msgstr "One thing that has to be done is to choose the right printer. Then press the text Do administration tasks an you get asked for username and password. Then you enter the admin-pages of CUPS. You have tree options: Creating classes, examine the print que, or adding printers." #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "You now have three options: Creating classes, examine the print que, or adding printers." msgstr "De beheer pagina geeft je drie mogelijkheden: toevoegen van classes, toevoegen van printers, en inspecteren van de print queue." #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "We can not go into details on CUPS here, but provide a quick introduction to making the printer work. More information can be found in chapter ." msgstr "We zullen dit hier niet in detail behandelen, maar enkel bekijken hoe we een printer functionerend krijgen. Een meer gedetailleerde behandeling van CUPS vindt je in het hoofdstuk ." #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "CUPS allows you to define classes or groups of users. This can for example be used to create a student class and a teacher class, where the student class has a limited print quota, whereas the teachers enjoy unlimited printing." msgstr "Binnen CUPS kun je verschillende klassen van gebruikers instellen. Bijvoorbeeld een leerlingklasse en een leraarklasse, met een printlimiet voor de leerlingen maar niet voor de leraren." #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "It is also possible to check the status of print jobs and take actions like cancelling erroneous printouts or cleaning the print que after a printer has crashed." msgstr "Het is ook mogelijk om printopdrachten te bekijken, of op te zeggen" #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Og foerst og fremst; man kan legge til og stille inn skrivere." msgstr "Veruit het belangrijkste is natuurlijk de mogelijkheid voor het toevoegen en configureren van printers." #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Fill in these fields and click continue. Note that the first two fiels may contain only letters, numbers and underscore." msgstr "Eens je deze velden hebt ingevuld klik je op continue. Merk op dat de eerte twee velden enkel letters, nummers en underscores mogen bevatten." #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Then you'll see a window asking you to choose the unit the printer is connected to. Is it a USB port, a parallel port, or something else?" msgstr "Then you'll see a window asking you to choose the unit the printer is connected to. Is it a USB port, a parallel port, or something else?" #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Then you have to pick the printer from a list that is given at the end. If all information has been entered correctly, things should now been working. Try printing a test page." msgstr "Tenslotte kies je de juiste driver uit de lijst die je te zien krijgt. Als alles correct was ingevuld zul je nu in staat zijn om een testpagina af te printen." #: index.docbook:1928 #: index.docbook:2755 #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "KlausJohnstad" msgstr "TrulsTeigen" # index.docbook:1245, #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Adding a printer on a thin client" msgstr "Toevoegen van een printer" #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "I use in this example a printer connected to the parallel port of the thin client, the thin client has the name of ltsp050, and the MACaddress/hardware ethernet of it's networkcard is 00:20:AF:9F:06:DC" msgstr "a" #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "First you need to add the MAC address to the file /etc/dhcpd.conf, the stanza should in this case look like this:" msgstr "First you need to add the MAC address to the file /etc/dhcpd.conf, the stanza should in this case look like this:" #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "Make sure that you replace the MACaddress/hardware ethernet with the one that your card has, make also sure that filename matches what you have on your system." msgstr "Make sure that you replace the MACaddress/hardware ethernet with the one that your card has, make also sure that filename matches what you have on your system." #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Then you need to add the print capability's to this particular thin client, in the file /opt/ltsp/i386/etc/lts.conf add the following lines:" msgstr "a" #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Notice that P means printer type Parallel, other options are also available, you might want to add other special options to this thin client, if needed. Now it's time to restart the thin client, it is not necessary to restart the server. The thin client is now ready to serve as a printserver, but first we need to configure the printer. This is best done by logging in as root on the server. Then start a Printersetupprogram, e.g. by going into K-menuControl CenterSystemPrinting Manager there you click on the symbol that looks like a magicians wand, you will then be greeted by the Add printer Wizard, press Next, then choose Network Printer (TCP), press Next, then enter into Setting, there you replace 10.0.2 with 192.168.0 since the printer is attached to a thin client, then OK, then Scan, the printer attached to the thin client should now show up as available. Choose this printer, and then set it up according to your manufacturer and model." msgstr "Notice that P means printer type Parallel, other options are also available, you might want to add other special options to this thin client, if needed. Now it's time to restart the thin client, it is not necessary to restart the server. The thin client is now ready to serve as a printserver, but first we need to configure the printer. This is best done by logging in as root on the server. Then start a Printersetupprogram, e.g. by going into K-menuControl CenterSystemPrinting Manager there you click on the symbol that looks like a magicians wand, you will then be greeted by the Add printer Wizard, press Next, then choose Network Printer (TCP), press Next, then enter into Setting, there you replace 10.0.2 with 192.168.0 since the printer is attached to a thin client, then OK, then Scan, the printer attached to the thin client should now show up as available. Choose this printer, and then set it up according to your manufacturer and model." #: index.docbook:1965 #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "The Testpage doesn't come." msgstr "A página de teste não apareceu." #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Maybe you specified a too high Resolution, try first with 150ppt." msgstr "Talvez você tenha especificado uma resolução muito alta. Experimente começar com 150ppt." #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "The manufacturer and model of my printer doesn't show up in the driverdatabase." msgstr "a" #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Look at to see if your printer is supported under Linux." msgstr "a" #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Secure administration routines" msgstr "Sikre driftsrutiner" #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "In order to avoid loosing important data and for privacy protection, any computer network needs to have secure administrative policies and routines in place. According to the security expert Lars Bahner, 80% of computer security has to do with good routines, with only 20% related to technology. Adding new functionality is relatively simple compared to the continuos effort that must go into keeping the network secured." msgstr "For aa unngaa datakraesj, tap av viktige dokumenter, og brudd paa personvernet er man helt avhengig av gode og sikre driftsrutiner ved bruk av datamaskiner i datanettverk. 80% av datasikkerheten handler om gode rutiner og 20% handler om teknologi skriver sikkerhetseksperten Lars Bahner. Det er relativt enkelt aa legge til nye funksjoner sammenliknet med det vedvarende arbeide for og holde datanettet sikkert avslutter eksperten." #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "Data security is also regulated by laws, and the management of an organization is responsible for ensuring compliance with the law." msgstr "Datasikkerheten er ogsaa regulert av personvernloven. Ledelsen av virksomheten har ansvaret for at loven foelges." #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Adminitrative routines" msgstr "Administrative rutiner" #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "Technical routines" msgstr "Tekniske rutiner" #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "[Knut Yrvin]" msgstr "[Knut Yrvin]" #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Jonas thinks unencrypted X traffic is a problem on thin clients as it is possible to intercept the root password." msgstr "Jonas mener ukryptert X-trafikk er et problem paa tynnklienter fordi andre kan fange opp root-passordet selv om dette forutsetter:" #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "Others agree. I would not recommend logging in as root on thin clients. This should be avoided. That being said, interception would require:" msgstr "Det er ha ikke alene om. Jeg vil ikke anbefale root-innlogging paa tynne klienter. Det boer unngaas." #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "1. Networks without switches (Skolelinux recommends switched networks)" msgstr "1. Networks without switches (Skolelinux recommends switched networks)" #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "This is no obstacle, as Herman has commented." msgstr "Ikke noe hinder, som Herman allerede har kommentert." #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "2. That the interceptor has root access and can run sniffers" msgstr "2. at man selv har root-tilgang og kan kjoere sniffere" #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "If schools add computers running MS Windows to the LTSP network, as some have indicated a wish to do, the users will have such access." msgstr "Hvis skoler setter opp windows-maskiner paa LTSP-nettet, slik noen har nevnt at de oensker, saa har de som bruker disse i praksis dette." #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "3. The ability to detect the root password in a network traffic of up to 2 Mbit/s per thin client." msgstr "3. at man klarer aa finne fram til root-passordet hvor nett-trafikken er opptil 2 Mbit/s pr. tynnklient" #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "This is not too hard, as there are software that can listen to TCP connections for 'su\n' and 'login:' and notes down the traffic surrounding these events." msgstr "Ikke spesielt vanskelig, det finnes programmer som lytter paa TCP-forbindelser etter 'su\n' og 'login:' og noterer trafikken som passerer rundt disse." #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "4. The ability to make the thin client into a light workstation with a floppy drive (and gain access to traffic info in an unswitched network)" msgstr "4. at man kan lage en lettvekts arbeidsstasjon av tynnklienten med diskettstasjonen (og faar tilgang til trafikkinformasjon om det ikke er et svitsjet nett)" #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "This is not a requirement. Windows clients in the network and tampering with the switch setup suffices." msgstr "Ikke en forutsetning. Windows-klienter paa nettet og juksing med switch-oppsettet er tilstrekkelig." #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "5. That users who _have_ access to the thin client network from within are the perpetrators (see the architecture document): http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en" msgstr "5. At det er brukere som _har_ tilgang til tynnklientnettet innenfra som gjennomfoerer datainnbrudd (se arkitekturdokumentet): http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html" #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Yes, the threat comes from within." msgstr "Ja, det er innenfra denne trusselen eksisterer." #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "I consider the threat to be sufficiently serious to avoid sending the root password via the LTSP network, but not great enough to banish LTSP until the traffic between server and client becomes encrypted." msgstr "Jeg vurderer trusselen som stor nok til at root-passordet ikke boer sendes via LTSP-nettet, men ikke stor nok til aa bannlyse hele LTSP inntil trafikken blir kryptert mellom server og klient." #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "This is akin to the University of Oslo IT (USIT) policies, where everyone who has the root password to the controlling computer which gives access to all unix machines on campus must be in their own controlled and closed network. The root password is not to be sent across unsafe networks without establishing an encrypted connection." msgstr "Dette blir litt som det regimet vi har paa USIT, der alle de med root-passordet til sjefsmaskinen som gir direkte tilgang til alle unix-maskinene paa universitet skal sitte paa en kontrollert og lukket nett der kun de med root-passord er tilkoblet. Vi skal ikke skrive root-passordet over usikre nett uten at forbindelsen er kryptert. Dette tror jeg er et fornuftig regime." #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "This warning should be added for Windows 98: WARNING: THIS MS WINDOWS 98 SYSTEM SHOULD NOT BE USED TO CONNECT TO THE SCHOOL NETWORK WHICH HAS MILLIONS OF USERS NATIONWIDE" msgstr "This warning should be added for Windows 98: WARNING: THIS MS WINDOWS 98 SYSTEM SHOULD NOT BE USED TO CONNECT TO THE SCHOOL NETWORK WHICH HAS MILLIONS OF USERS NATIONWIDE" #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Yes, this warning should be in place. :)" msgstr " " #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Jonas Smedegaard's arguments can be summarized as follows:" msgstr "Jonas Smedegaards argumentasjon kan oppsummeres som foelger:" #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "1. He criticizes the fact that per default, LTSP thin client network X traffic is sent unencrypted, http://www.ltsp.org/. LTSP is working on this (adding ssh should be relatively easy)." msgstr "1. Han kritiserer at X-trafikken i et tynnklientnett sendes ukryptert som standard i LTSP http://www.ltsp.org/. Dette jobber folk med problemet i LTSP (hvor det er relativt enkelt aa legge inn ssh)" #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "2. He thinks Skolelinux is unneccesarily insecure since X traffic can be sent unencrypted in a _closed_ network behind a firewall, where key combinations can be monitored - provided 3-5 technological hurdles have been overcome (overcoming switched network, unauthorized root access with floppy drive on the thin clients, and running sniffer software)" msgstr "2. Han mener Skolelinux er unoedvendig usikkert naar X-trafikk kan sendes ukryptert i et _lukket_ nett bak en brannmur hvor tastetrykk kan fanges opp gitt at du har omgaatt 3-5 teknologiske sperrer (omgaaelse av svitsjet nett, uautorisert root-tilgang ved diskettstasjon paa tynnklienten, og kjoering av selve snifferen)." #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "System overview" msgstr "System overview" #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "Network, services and software description" msgstr "Netwerk, netwerk diensten, en software beschrijving" #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "When planning a network, you choose a one or a combination of media. The planning and the choices are often based on the structure of the buildings and other physical characteristics, and on security and performance requirements for the network. The main focus will be on achieving the desired functionality, security and performance in the most cost efficient manner." msgstr "Wanneer je een netwerk plant kies je een medium, of combinatie van media. Deze keuze en de ervoor openstaande mogelijkheden worden beinvloed door fysieke eigenschappen zoals de structuur van de gebouwen, en op de vereisten in verband met beveiliging en performantie van het netwerk. Het hoofd objectief is verkrijgen van de gewilde functionaliteit, veiligheid en performantie op de meest kost-effectieve manier." #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "The next step is to choose logical topology (Ethernet, Token Ring etc.). The logical topology is commonly selected based on transfer rates, ease of administration, and often, tradition." msgstr "Eens het medium gekozen, wordt het tijd om te beslissen wat de logische topologie van het netwerk wordt (Ethernet, Token Ring etc.). Deze wordt doorgaans geselecteerd op basis van transfer snelheid, gemak van administratie, en vaak, traditie." #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Often, the network has to be split into several parts, for reasons of geography or traffic flow. This is done by using repeaters, hubs or concentrators, bridges, switches and routers. Quite often, there is also a need to communicate with other types of computers, using other network protocols, and in these cases we must turn to so called gateways." msgstr "Het is niet ongewoon om het netwerk in verschillende delen te moeten opsplitsen omwille van geografische ligging of bandbreedte verbruik. Dit wordt gedaan door gebruik te maken van repeaters, hubs, bridges, switches en routers. In veel gevallen is het noodzakelijk om te communiceren met andere types computers, die mogelijks gebruik maken van andere netwerkprotocollen. In die gevallen moeten we gebruik maken van zogenaamde gateways." #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Bridges" msgstr "Bridges" #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "A bridge is used to slit a network in two (or more) logical segments. As bridges operate on the datalink layer, they have access to the physical addresses (MAC addresses) for a transmitting and receiving station. According to this definition, a bridge is able to transmit, or refrain from transmitting, data to the segment on the other side, based on these addresses and other information in the datalink layer." msgstr "Een bridge wordt gebruikt om een netwerk op te delen in twee (of meer) logische verschillende delen. Aangezien bridges opereren in de datalink laag van de netwerk stack hebben ze toegang tot de hardware adressen (MAC adressen) van zowel de verzender als de ontvanger. Volgens deze definitie is een bridge in staat om data te versturen naar een verschillend netwerk deel, of het overzetten van informatie tegen te houden. Welke van deze twee acties doorgevoerd wordt is afhankelijk van de hardware adressen en andere informatie in de datalink laag." #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Bridges are choosy with regard to the traffic the let through. They are able to filter the traffic at the address level, and because of this bridges are used to divide an overloaded network into several segments. By dividing, the bridges will prevent traffic internal to a segment to burden other segments. As long as the traffic over the bridges stays relatively low, such a solution reduces the load on each segment." msgstr "Bridges zijn erg kieskeurig wat betreft welk verkeer ze doorlaten. Omdat ze de mogelijkheid hebben om verkeer te filteren op niveau van het hardware adres worden ze vaak gebruikt om een te zwaar beladen netwerk op te splitsen in verschillende segmenten. Door zo'n opsplitsing kan men voorkomen dat het verkeer van een segment een probleem vormt voor andere segmenten. Zolang het verkeer over de bridge heen relatief laag ligt, vermindert deze oplossing de verkeersdrukte binnen elke segment." #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "How a bridge works: (illustration of network, with 2 servers, and split in an upper and lower segment). Our point of departure is a network with a bridge between two segments. - Recieves all data packages on the upper segment. - Ignores all data packages addressed to nodes in the upper segment. - Transmits all other packages to the lower segment. - Executes the same functionality vis a vis packages in the lower segment." msgstr "How a bridge works: (illustration of network, with 2 servers, and split in an upper and lower segment). Our point of departure is a network with a bridge between two segments. - Recieves all data packages on the upper segment. - Ignores all data packages addressed to nodes in the upper segment. - Transmits all other packages to the lower segment. - Executes the same functionality vis a vis packages in the lower segment." #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "Switches" msgstr "Switches" #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "A switch is a multiport, high performance bridge. A switch is able to understand physical network addresses (MAC addresses), but not logical addresses (like IP addresses). The main purpose of switches is to increase the bandwidth in high load networks through segmenting the network. A switch may be compared to a bridge, but has much better performance and comes with more ports than bridges. A switch has high performance and low price, and is mainly used when additional bandwidth is needed." msgstr "Een switch is een bridge met hoge performantie en meerder aansluitpunten. Een switch is in staat de hardware adressen te verstaan, maar heeft geen benul van de logische adressen. Het hoofddoel van switches is het verhogen van het effectieve bandbreedte gebruik in drukke netwerken door dat netwerk te verdelen in meerdere segmenten. Een switch is vergelijkbaar met een bridge maar heeft een veel betere performantie, en meer poorten. Een switch wordt, omwille van z'n hoge performantie en relatief lage prijs, ingezet wanneer bandbreedte effectiever gebruikt dient te worden." #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "There are two main types of LAN switching: Store-and-forward and cut-through." msgstr "Er zijn twee types van LAN switching: Store-and-forward en cut-through." #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Store-and-forward is the same switch method used in bridges. Storing and forwarding means that for every incoming frame, the whole frame is read into a buffer, and an error check (CRC) is run on it before deciding whether to forward it." msgstr "Store-and-forward is de methode die ook in bridges gebruikt wordt. Dit houd in dat voor elke binnnenkomende frame, de hele frame ingelezen wordt in een buffer. Hier wordt een error check (CRC) uitgevoerd, en als deze goed gaat wordt de frame doorgestuurd." #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "With cut-through-switching only the header is read, and thereby the source and destination addresses, before deciding whether to forward the frames. This is considerably faster then Store-and-forward. But because the whole frame is not read and no error check is run, there's a risk of forwarding corrupt frames, thus causing problems, retransmissions etc." msgstr "Bij cut-through-switching wordt enkel de header gelezen, met daarin de adressen van bron en bestemming, alvorens de frames door te sturen. Deze methode is significant sneller maar omdat er geen error check gedaan wordt, kunnen corrupte frames doorgestuurd worden, die dan problemen veroorzaken en opnieuw verstuurd moeten worden." #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "Routers" msgstr "Routers" #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Because they contain more intelligence, it is obvious that routers are more work intensive than bridges and switches. The relative amount of packages they can transmit is lower than for bridges. On the other hand, they are capable of choosing much more sophisticated paths through an local network. From an administrative point of view, it is often desirable to split the network into smaller, logically grouped chunks, that are easier to handle. In an IP based network, these chunks are known as subnets. Routers are mainly used when there is a need for security and a more detailed control of the network traffic." msgstr "Routers zijn een stuk inteligenter dan bridges en switches. Omdat ze meer werk verzetten per pakket ligt de hoeveelheid pakketten die ze aankunnen een stuk lager dan bij bridges. Daar staat tegen over dat ze instaat zijn om meer gesofistikeerde paden te kiezen. Voor beheerdoeleinden is het dikwijls wenselijk om het netwerk op te splitsen in verschillende logisch gegroepeerde blokken, die makkelijker te beheren zijn. In een IP netwerk, staan deze blokken bekend als subnetten. Routers worden hoofdzakelijk gebruikt waneer er een nood is voor beveiliging en meer gedetaileerde controle van het netwerk verkeer." #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Hubs" msgstr "Hubs" #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "The task of a hub is to connect several cable segments in one point. The simplest form of hub is a multiport repeater, which is exactly what its name says. It connects multiple cable segments and regenerate the signal for each segment. With Ethernet the access method Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection (CSMA/CD) is used. This is built around a concept called contention, in which the stations on the caple sends its data when it is convenient for them.CSMA/CD enhances this concept in that the stations first listens to the cable before sending data to it. Even so, it may be the case that two stations are listening at the same time (this often occurs at heavy traffic loads) and both regard the cable as unused and releases data to it. This results in a collision." msgstr "De taak van een hub is het verbinden van verschillende kabelsegmenten op een punt. De simpelste hub is een multiport repeater, die doodgewoon alles wat binnenkomt op alle aansluitpunten verstuurt, elk signaal wordt dan gegenereerd op elk kabel segment. With Ethernet the access method Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection (CSMA/CD) is used. This is built around a concept called contention, in which the stations on the caple sends its data when it is convenient for them.CSMA/CD enhances this concept in that the stations first listens to the cable before sending data to it. Even so, it may be the case that two stations are listening at the same time (this often occurs at heavy traffic loads) and both regard the cable as unused and releases data to it. This results in a collision." #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "Description of services" msgstr "Beschrijving van de netwerkdiensten" #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "Samba is a service which makes it possible to share a Linux filesystem and printers with Windows. It is actually the protocol SMB (Server Message Block), developed in 1987, used by Microsoft and adopted by Linux. The service consits of several components which we will return to. In the first place, the service has to be installed, if this has not been done already." msgstr "Samba is de dienst die het bestandssysteem en de printers toegankelijk maakt vanop Windows systemen. Samba maakt hiervoor gebruik van het SMB (Server Message Block) protocol, dat in 1987 ontwikkeld werd, gebruikt wordt door Microsoft en geadopteerd is door Linux. Deze dienst bestaat uit verschillende componenten (we komen hier later op terug)." #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Squid" msgstr "Squid" #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Squid is an Internet proxy cache application, which can make surfing the Net seem simpler. A proxy is defined as an agent with the authority to act on behalf of others, and a chache is a storage location that hides and handles information for later use. By using Squid, surfing the Web will appear faster than what it realy is. After you have accessed a webpage, a copy will be stored locally. The next time you go to that page, it will appear much faster, as it has been downloaded already and is stored in memory. It is important to configure this service accurately, so that each page isn't stored for too long. Many webpages are updated frequently, and yesterday's paper is of little interes." msgstr "Squid er et Internett proxy cache program, som kan få det til å virke enklere å surfe på Internett. Proxy er definert som en agent som har autoritet til å handle for andre og cache et gjemmested som skjuler og ivaretar informasjon som kan benyttes senere. Ved å benytte Squid virker det som om hastigheten mot Internett er raskere enn det den i virkeligheten er. Når du har vært inne på en side blir denne lagret lokalt på maskinen. Neste gang du går inn på samme siden vil den komme opp mye fortere fordi den allerede er lastet ned og ligger lokalt i minnet. Det er viktig å få satt opp tjenesten presist slik at en side ikke blir liggende for lenge i minnet. Mange sider blir oppdatert relativt ofte og det er f.eks ikke spesielt interessant å få opp gårsdagens nettavis." #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Mail Services" msgstr "Mail Services" #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Limacute handles user administration, courier handles mail reception imap and smtp. mailman is a mail service handling mailinglists etc." msgstr "Wat de mail betreft zijn er een aantal samenwerkende programma's: we gebruik van Limacute voor de gebruikersadministratie, courier voor imap toegang en smtp, en mailman voor emaillijsten." #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "DSH (Distributed Shell)" msgstr "DSH (Distributed Shell)" #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "DSH is Distributed SHell,a small script making it possible to execute commands on clusters/multiple machines at a time. It uses a small daemon which collects information on the machines and uses a small script that exploits the collected data to remotely execute the commands via rsh or ssh (which are encrypted transfer protocols)." msgstr "DSH staat voor Distributed SHell, dit is een small script dat het mogelijk maakt om commando's uit te voeren op meerdere machines tegelijkertijd. Hiertoe word gebruik gemaakt van een kleine daemon die informatie verzamelt over de machines en een via een script de verzamelde informatie uitbuit om de commando's via rsh of ssh (beide zijn protocollen met encryptie) uit te voeren." # index.docbook:2093, #: index.docbook:2229 #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "NFS (Network File System)" msgstr "NFS (Network File System)" #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "NFS is a network sysmtem thats makes possible the sharing of a harddrive by multiple computers in a network. Thus, you can access other PCs somewhere else in the network. This is achieved by exporting a part or all of the local file system, so that a user is able to mount the file system from another computer over the network. The server program makes the file system accessible to other machines through a process called exporting. File systems that are available over the network in this way are called shared file systems. In practice, if a shared file system on machine A is mounted on machine B, it will appear to the user on B just like a local file system, and thus NFS is invisible to the users. NFS is designed to function independant of machine, operating system and transport protocols. It uses client/server architecture and consists of a client program, a server program and a protocol for communication between these." msgstr "NFS is een dienst die het mogelijk maakt om een harde schijf (of delen ervan) te delen met verschillende computers in een netwerk. De mappen die vanop het netwerk toegankelijk moeten zijn worden door het NFS server programma geexporteert, en kunnen vervolgens op de andere systemen gemount worden. Eens een bestandsysteem gedeeld is via NFS en gemount op een andere machine, kunnen gebruikers op die andere machine ermee omgaan net als met een lokale map. NFS is dus (indien juist ingesteld door systeembeheerder) onzichtbaar voor de gebruikers. Opmerkelijk is ook dat NFS ontworpen is om onafhankelijk te zijn van de machine, het operating system, en de transport protocollen die gebruikt worden. NFS gebruikt hiertoe een client/server architektuur, wat wil zeggen dat je een serverprogramma hebt op de machine met de gedeelde map, een clientprogramma op elke machine die toegang wil tot de gedeelde map, en een protocol voor de communicatie tussen het server programma en de client programma's." #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Webmin is a web based interface for system and user administration in Unix. It is designed to be functional, quick, and easy to use. It is also highly extensible because of an open and well documented application programming interface (API). Webmin is also very portable, and supports more than 25 different unix-like operating systems and linux distributions. By using a browser that supports frames and forms, you can configure user accounts, Apache, DNS, file sharing etc. Webmin consists of a simple web server and several CGI programs that update system files directly. Webmin is a unique program for the Unix world in the sense that it offers a one-to-one graphical user interface (GUI) for almost any function in a unix system. Anyone can use it because it only requires a webbrowser and is accessible from anywhere there is an internet connection. Webmin is an excellent tool for both novice and experienced system administrators. For novices, it offers a way to learn system administration in a very visual manner." msgstr "Webmin is een interface voor systeem en gebruikersadministratie in Unix dat toegankelijk is via webpagina's. Het is ontworpen om functioneel, snel, en gemakkelijk in gebruik te zijn. Daarnaast is het makkelijk uitbreidbaar vanwege zijn open en goed gedocumenteerde API (application programing interface). Verder is webmin momenteel beschikbaar voor meer dan 25 verschillende op unix lijkende operating sytems en GNU/Linux distributies. Je kunt webmin benaderen vanuit elke webbrowser die frames en forms ondersteund. Via webmin kun je gebruiker accounts aanmaken en beheren, de verschillende netwerkdiensten instellen, enz. Webmin is een uniek hulpmiddel voor de unix-wereld omdat het door iedereen, beginner of gevorderd, gebruikt kan worden. Het maakt niet uit waar je bent, zolang je kunt beschikken over een internet verbinding en een webbrowser." #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "SSH (Secure SHell)" msgstr "SSH (Secure SHell)" #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "SSH is a program used for logging into other machines in a network, execute commands on external machins, and for copying files between machines. It has strict authentication and provides secure communication over insecure connections. The advantages of SSH in comparison to many other similar programs is that is encrypts the connection between the two machines and forwards the X-connection (which means that it tells the other machine what computer you are using). In this way you may start X-programs without problems. When using other programs, passwords are often transmitted unencrypted. If someone listens into the network, they may therefore be able to get hold of your password. The X Window System has many weaknesses. By using SSH you can create secure X-sessions that are invisible for the users." msgstr "SSH is een programma dat je toelaat om over het netwerk en op een veilige manier in te loggen op een andere machine om daar commando's uit te voeren en programma's te draaien. Het geeft je ook de mogelijkheid om, op een veilige manier, bestanden uit te wisselen tussen verschillende machines. Voor de beveiliging wordt er gebruik gemaakt van stricte authenticatie en wordt alles wat verstuurd wordt versleuteld. Op die manier bied ssh de mogelijkhied voor veilige communicatie over een onbeveiligde verbinding. Verder forward ssh de X-verbinding waardoor je grafische programma's kunt opstarten over de beveiligde verbinding heen, en je de grafische interface op jouw scherm te zien krijgt. Door de sterke beveiliging van SSH wordt het onmogelijk om af te luisteren wat je over het netwerk aan het doen bent." #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "CUPS (Common Unix Printing System)" msgstr "CUPS" #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "CUPS is a network printer system for centralized management of printers. It is built on the IPP (Internet Printing Protocol) which is built on the internet protocol HTTP (HyperText Transport Protocol). This means that the data are transmitted in the same way as on the internet. You might think that this would lead to a huge traffic load and a slowdown of the network, but that is not the case.Since the program runs directly on the server, it's not affecting the clients significantly. The only thing that affects the clients is a background process, a daemon, that frequently searches for client requests. This is a very small program which only reads the commands it receives like print, cancel, pause etc. Administration of the program is very easy - since CUPS uses the same protocol as internet,It may be administered from anywhere." msgstr "CUPS (Common Unix Printing System) is een dienst voor het delen van printer over het netwerk, met gebruik van centraal beheer. CUPS is gebaseerd op IPP (Internet Printing Protocol) dat gebruikt maakt van HTTP (HyperText Transport Protocol, het protocol dat gebruikt wordt voor webpagina's). In praktijk blijkt dit uitermate goed te werken: het netwerk wordt niet te zwaar belast, en het meeste werk wordt gedaan door de CUPS component op de server. Ook is het, omdat CUPS gebouwd is boven op HTTP, mogelijk om van gelijk waaar op het internet het beheer van CUPS te voorzien." # index.docbook:2143, #: index.docbook:2271 #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "DNS (Domain Name System)" msgstr "DNS (Domain Name System)" #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "DNS is a distributed directory service which translates IP addresses to particular domain names. An IP (Internet Protocol) address is an identification number (such as 176.15.30.72) that a package or machine gets from its local internet service provider. This address shows affiliations on sending and receiving packages. DNS also handles email for the domain. For the domain www.skolelinux.no, the DNS server will also hadle the various email aliases created for the domain, e.g. pere@skolelinux.no. If the DNS server crashes, the domain will not be visible...." msgstr "DNS (Domain Name System) is een gedistribueerde opzoek dienst die domeinnamen (e.g www.startpagina.nl) vertaald in IP adressen. Een IP adres is een uniek identificatie nummer (zoals bv. 176.15.30.72) dat een machine toegewezen gekregen heeft. Door gebruik te maken van deze unieke adressen komt alles wat je via internet verstuurt bij de juiste computer terecht. Door gebruik te maken van DNS hoef je geen moeilijk te onthouden numerieke adressen te gebruiken, in plaats daarvan gebruik je de voor mensen makkelijkere domeinnaam. Wanneer de DNS server crasht kun je geen verbindingen maken door gebruik te maken van de domeinnamen, wat wil zeggen dat op dat moment onmogelijk wordt om te surfen of email te versturen (tenzij je gebruik zou maken van de numerieke ip-adressen)." #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) is a protocol for directory services which is used for authentication in a cetralized system. It uses the local database for storing information. E.g. if an LDAP client connects to an LDAP server with a request, the server will respond by pointing to where the requested information may be found, normally on another LDAP server." msgstr "LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) is een directory service die gebruikt wordt voor gecentralizeerde authenticatie. LDAP maakt gebruik van een locale database om informatie op te slaan. Waneer een LDAP client om informatie vraagt aan een LDAP server zal deze een verwijzing teruggeven naar waar de informatie te vinden is, dit kan mogelijks op een andere LDAP server zijn." #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "PostgreSQL is the database program that Skolelinux has elected to use. Primarily because it is free, but also because it supports most database constructs.For those who are not familiar with databases, it is a collection of logically related data, stored in tables. A school database might have tables such as employee, student, subject, class etc. This tables may be combined in order to produce desired answers to queries, by using the query language SQL." msgstr "PostgreSQL is het database programma dat we voor Skolelinux gebruiken. We hebben gekozen voor PostgreSQL omdat het de meeste database constructies ondersteund, en daarnaast een vrij beschikbaar programma is. Een database, voor diegenen die hier niet mee bekend zijn, is een verzameling van logisch verwante data die op een gestructureerde manier is opgeslagen. Door deze gestructureerde opslag kun je, via SQL (Standar Query Language), vragen stellen aan de database. Waardoor de in de database opgeslagen data een stuk toegankelijker wordt. In een schooldatabase krijg je informatie over leerlingen, personeelsleden, vakken, klassen, enz." #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "DHCP- Dynamic Host Configuration Protocol" msgstr "DHCP" #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "DHCP is used for allocating IP-addresses to computers in a network automatically. To use DHCP, you must install a DHCP-server on one machine, and DHCP-clients on the machines that need IP-number.When the clients start up, the DHCP-client sends a request for an IP-number. The DHCP-server picks up the request, looks at its configuration, and returns an IP-number to the client. The server also often sends information on Gateways and DNS-servers." msgstr "DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol) is de dienst die ip adressen toewijst aan computers binnen het netwerk. Ook hier draait er een serverprogramma op de server machine, en een client programma op de client machines. Iedere keer wanneer de client opstart zal het client programma een beschikbaar ip-adres aanvragen bij de server. De server wijst vervolgens een ip-adres toe aan de client, en informeert de client over de te gebruiken gateway en DNS server(s)." #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Using a DHCP-server to allocate IP-numbers has several advantages to fixing an IP-number for every machine in the network. Here are some:" msgstr "Het gebruik van dynamische ip-adressen, toegewezen door een DHCP server, heeft verschillende voordelen over het statisch instellen van een ip-adres op elke machine:" #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "IP-addressing is controlled from one machine. Good overview of allocated IP-numbers. Easy change of IP numbers." msgstr "De ip-adressen worden gecontroleerd vanop een enkele machine, waardoor je een overzicht krijgt van de toegewezen ip-adressen, en het makkelijk wordt om deze te verdereen." #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "It is possible to allocate fixed IP adresses with a DHCP server" msgstr "Het is mogelijk om vaste ip-adressen toe te wijzen vanuit een DHCP server" #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Multiuser machines, such as pupil machines may easily be given an IP number, without requiring each computer to have a fixed IP address." msgstr "Multiuser machines, zoals de door leerlingen gebruikte machines krijgen een IP-adres zonder dat het nodig is om elke computer expliciet een vast ip-adres te geven." #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Configuration of DNS servers and gateways are done at a central location, in stead of on every single machine." msgstr "Configuratie van DNS servers en gateways wordt gedaan vanop een centrale plaats, in plaats van op iedere machine." #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Portable computers may easily be moved between networks without reconfiguring IP address, gateway and DNS servers." msgstr "Draagbare computers kunnen makkelijk verplaatst en gebruikt worden zonder dat je iedere keer weer de ip adressen, de gateway en de DNS instellingen moet gaan aanpassen." #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Apache is the most widely used webserver in the world. It is free software distributed under an open sourve license. Version 2.0 functions under most UNIX based operating systems (such as Linux, Solaris, Digital UNIX and AIX), under other UNIX/POSIX- systemes (such as Rhapsody, BeOS, and BS2000/OSD), on AmigaOS, and on Windows 2000. According to Netcraft (www.netcraft.com), as of February 2001 60% of all webpages are served by an Apache server. Apache is integrated with the newest version of the Hypertext Transport Protocol, HTTP1.1, and free support is provided through a report system and several dedicated newsgroups. In addition, many companies offer consultancy services." msgstr "Apache is wereldwijd de meest gebruikte webserver (iets meer dan 60% van alle websites draait op apache). Apache is een vrije software en de 2.0 versie draait op de meeste Unix-gebaseerde operating systems (e.g GNU/Linux, Solaries, Digital UNIX, AIX), andree POSIX-systemen (e.g. Rhapsody, BeOS, BS2000/OSD), op AmigaOS, en op MS-Windows. Apache maakt gebruik van de niewste HTTP versie. Gratis ondersteuning is beschikbaar door verscheidene specifieke niewsgroepen, commerciele ondersteuning is beschikbaar van een groot aantal consultancy bedrijven." #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "AppleTalk is a network protocol which enables communication with Apple Macintosh machines in the network. It is part of Skolelinux in order not to exclude operating sytems (and thereby users)." msgstr "Appletalk is een netwerk protocol dat communicatie mogelijk maakt met Apple Macintosch machines in het netwerk. Dit is een onderdeel van Skolelinux omdat we geen operating systems (en daarmee gebruikers) willen uitsluiten." #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "PHP4" msgstr "PHP4" #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "PHP (PHP: Hypertext Preprocessor) is an open source server scripting language for making dynamic webpages and internet applications. A dynamic webpage is a page tailored to the user, so that users visiting will see information pertinent to their selections. Dynamic internet applications are mainly used for commercial sites, where what is displayed is generated from a database or some other external source of information. PHP is a scripting language specifically tailored for web development, and is easily integrated with the Hypertext Markup Language (HTML). Webpages generated using PHP are treated just like static HTML pages. PHP offers a simple, universal solution for constructing webpages.PHP syntax is similar to C and Perl, making it easy to user for everyone who has basic knowledge of programminng. Because of its design, PHP code is simple to maintain and update, and because it is distributed freely and as open source, it has been widely adopted and is extremely well documented and supported." msgstr "PHP (PHP: Hypertext Preprocessor) is een vrije software server-side scripting taal voor het maken van dynamische webpagina's. Dynamische webpagina's passen zich aan naargelang de keuze's/akties van de bezoeker. Dit soort pagina's wordt voornamelijk gebruikt voor commerciele sites, waar de getoonde informatie uit een database of een andere externe gegevensbron gehaald wordt. PHP is een script taal die speciaal ontwikkeld is voor de ontwikkeling van websites, en als dusdanig bied PHP een eenvoudige, functionele taal voor het aanmaken van webpagina's. Dankzij het goede ontwerk, de eenvoudige opbouw, het makkelijke onderhoud, en de vrije beschikbaarheid van PHP en PHP sites wordt PHP breed, en veelvuldig gebruikt op het web." #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "PHP4 - (PHP version 4.0) Version 4.0 includes more than 50 improvements of performance and a range of new functionality." msgstr "PHP 4 - (PHP versie 4.0) bevat meer dan 50 performantie-verbeteringen en een veelheid aan nieuwe funtionaliteit." #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "User applications" msgstr "Gebruiker programma's" #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Webbrowsers Konqueror, Opera, Mozilla" msgstr "Webbrowsers Konqueror, Opera, Mozilla" #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Mailprogram KMail, Moxilla-mail, evolution" msgstr "Email-programma's KMail, Moxilla-mail, evolution" #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "Newsreader Knode" msgstr "Nieuwsgroep-lezers Knode" #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Wordprocessor Kword, AbiWord" msgstr "Wordprocessors Kword, AbiWord" #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Spreadsheet Kspread, Gnumeric" msgstr "Spreadsheets Kspread, Gnumeric" #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "Reportgenerator Lyx" msgstr "Rapport-generators Lyx" #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Database Postgresql, mysql" msgstr "Databases Postgresql, mysql" #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Presentation Kpresenter" msgstr "Presentatie-software Kpresenter" #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Webdesign Quanta+ Teksteditor, Kwrite+kate, Gxedit" msgstr "Webdesign Quanta+ Teksteditor, Kwrite+kate, Gxedit" #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "Graphics Gimp, Krayon, Kontour, Sodipodi" msgstr "Beeldbwerking Gimp, Krayon, Kontour, Sodipodi" #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Pedagogical software Kdict, KGeo, KStars, KmPlot, celestia" msgstr "Pedagogisch software Kdict, KGeo, KStars, KmPlot, celestia" #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Chemistry gperiodic Kalzium? chemtool?" msgstr "Chemie gperiodic Kalzium? chemtool?" #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "Math KPercentage, KmPlot, KGeo" msgstr "Wiskunde KPercentage, KmPlot, KGeo" #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "Languages Kvoctrain, Kmessedwords" msgstr "Talen Kvoctrain, Kmessedwords" #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Multimedia Noatun, Artsbuilder" msgstr "Multimedia Noatun, Artsbuilder" #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "Video player Xine, noatun" msgstr "Video player Xine, noatun" #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "Music Noteedit, Kmidi" msgstr "Musiekc Noteedit, Kmidi" #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "Conference/Videophone Gnomemeeting" msgstr "Conferentie/Videophone Gnomemeeting" #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "- chemtool has not been thoroghly tested yet - Kalzium compiled, but did not work completely as it ought to, while gperiodic is fairly similar and works great! - KPercentage crashes at once, -KVoctrain compiles/runs, but has not been tested (must be set up) -KMessedwords must be nationalized - Gnomemeeting, which is based on H.323, is going to be hard to get to work throught firewalls. Something SIP based would possibly have been the right thing?" msgstr "- chemtool has not been thoroghly tested yet - Kalzium compiled, but did not work completely as it ought to, while gperiodic is fairly similar and works great! - KPercentage crashes at once, -KVoctrain compiles/runs, but has not been tested (must be set up) -KMessedwords must be nationalized - Gnomemeeting, which is based on H.323, is going to be hard to get to work throught firewalls. Something SIP based would possibly have been the right thing?" #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Command line administration" msgstr "Beheer via de command line" #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "User administration" msgstr "Gebruikersbeheer" #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "In order to be able to administer a system, you need administrator rights. For Linux, this means being logged in as root. All functionality described here pertains to system administrtion, and thus requires root privileges. To log in as root, open a terminal console (window). This may for instance be done like this:" msgstr "Om een systeem te kunnen beheren, heb je natuurlijk beheersrechten nodig. In Linux betekend dit dat je als root dient ingelogd te zijn. Alle informatie in dit hoofdstuk betreft systeem administratie, en verlangt dus root rechten. Om in te loggen als root open je een terminal konsole venster. Dit doe je als volgt:" #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "K->system->terminal" msgstr "K->system->terminal" #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "console" msgstr "console" #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vervolgens typ je:" #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid " su " msgstr " su " #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "You will be asked for a password. Enter the root password. The needed commands are only executed in this terminal console window ." msgstr "Je wordt dan gevraagt om het wachtwoord van de root gebruiker in te voeren. De volgende commandos worden enkel in dit terminal venster uitgevoerd." #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "Adding/removing users" msgstr "Legg til/fjerne brukere" #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Users are added and removed using webmin. If you wish to do it from the command line interface, use lynx, a text base webbrowser" msgstr "Brukere legges til og fjernes med webmin. Om du skal gjøre dette fra kommandolinjen, bruker du lynx, en tekstbasert web-browser" #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "CUPS(Common Unix Printing System)" msgstr "CUPS(Common Unix Printing System)" #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "Just as for adding users, go to user and groups. Click the users you wish to remove, and you will see info on the user. Use the 'delete' button at the bottom, to the right to remove the user. You can also choose whether or not the user's home directory should be deleted." msgstr "Akkurat som på 'legg til brukere' går du inn på "user and groups". Trykk på den brukeren du vil slette, og da vil du få opp informasjon om brukeren, nederst til høyre er det en 'delete' knapp. Da er det bare å trykke på denne så vil brukeren bli fjernet. Her vil det også være valg om brukerens hjemmeområde skal slettes eller ikke." #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "This is the same as what is in" msgstr "Dette er det samme som du finner i avsnitt" #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Changing a password" msgstr "Toewijzen van nieuwe wachtwoorden" #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "In order to change a user's password, type the command:" msgstr "Om een nieuw wachtwoord toe te wijzen aan een gebruiker, typ je het volgende commando:" #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "passwd" msgstr "passwd" #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "<user name>" msgstr "<gebruikersnaam>" #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Enter the new password twice. This will create a new password." msgstr "Je dient het nieuwe wachtwoord tweemaal in te voeren (dit om te beschermen tegen tikfouten)." #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "System administration" msgstr "Systeembeheer" #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "File protection" msgstr "Beveiliging van bestanden" #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "Linux has a simple system for file protection. Each file is related to 3 sets of users:" msgstr "Het systeem dat Linux gebruikt voor de beveiliging van bestanden is relatief eenvoudig in gebruik. Met elk bestand zijn drie gebruikers geassocieerd:" #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "'u' (for user) refers to the user himself, the owner of the file" msgstr "'u' (voor gebruiker) verwijst naar de eigenaar van de het bestand, dit is standaard de gebuiker die het bestand aangemaakt heeft." #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "'g' (for group) refers to other users in the same group as the user" msgstr "'g' (voor groep) verwijst naar een gebruikersgroep die aan het bestand gekoppeld is, standaard is dit de gebruikersgroep van de persoon die het bestand aangemaakt heeft." #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "'o' (for other) refers to all other system users. In addition, each set of users have 3 possible privileges:" msgstr "'o' (voor iedereen anders) verwijst naar alle andere gebruikers van het systeem. Voor elke set van gebruikers die hierboven genoemd werd, zijn er drie rechten die toegewezen kunnen worden:" #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "'r' signifies read access. Only those with read privileges can read the file." msgstr "'r' slaat op de leesrechten (inkijken van bestanden)" #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "'w' signifies write access. Only those with write privileges can write to file." msgstr "'w' slaat op de schrijf rechtern (aanpassen en aanmaken van bestanden)" #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "'x' signifies execution privileges. Only those with 'x' privileges can execute a program." msgstr "'x' slaat op de uitvoerrechten (opstarten van programma's, uitvoeren van scripts)." #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "To show how this works, let's look at an example:" msgstr "Om te begrijpen hoe dit werkt kijken we naar een voorbeeld. Met het commando ls -l administrasjon.dvi vragen we informatie over het bestand administrasjon.dvi op, dit geeft volgende uitvoer:" #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "server:/home/torharald#" msgstr "server:/home/torharald#" #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "ls -l administrasjon.dvi" msgstr "ls -l administrasjon.dvi" #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "-rw-r--r--" msgstr "-rw-r--r--" #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "1 totte totte 2136 Mar 31 21:14 administrasjon.dvi" msgstr "1 totte totte 2136 Mar 31 21:14 administrasjon.dvi" #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "Changing file protection" msgstr "Veranderen van de beveiligingsinstellingen voor een bestand" #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "In order to change the protection of a file, you have to be logged in either as the owner of the file (i.e. the user that created the file), or as root, with all privileges to change whatever is necessary. Changing the protection of files or directories is done with the command chmod (change mode). As an example, assume that you have a file called task.dvi for which only you should have privileges. In this case, enter the command:" msgstr "Om de beveiligingsinstellingen van een bestand te kunnen veranderen moet je ofwel ingelogd zijn als de eigenaar van het bestand, of als de root gebruiker. Het veranderen van de instellingen doe je vervolgens met het commando 'chmod' (CHange MODe). bekijk het volgende voorbeeld:" #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "chmod" msgstr "chmod" #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "go -rw oppgave.dvi" msgstr "go -rw oppgave.dvi" #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "This is an order to remove read and write privileges from the file oppgave.dvi for the sets of users go(group,owner)" msgstr "Bovenstaand commando geeft aan dat we de rechten voor 'g' (groep) en 'o' (al de rest) veranderen door de lees en schrijfrechten ('r' en 'w') af te nemen (-). In bovenstaand commando vervang je de betreffende rechtensets door een combinatie van 'g', 'o', en 'u'. De uit te voeren actie is toewijzen (+) of afnemen (-) van rechten ('r', 'w', 'x'). Als laatste heb je het bestand waarvan je de rechten wil veranderen." #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "Processes" msgstr "Processen" #: index.docbook:2691 #, no-c-format msgid "A process is a program under execution, i.e. a designation of the program and the environment the program uses while running. A process has:" msgstr "Een process is een draaiend programma, i.e. het is een verwijzing naar de instantie van het programma en de daaraan gekoppelde systeembronnen. Elk proces heeft:" #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "A process ID (PID). This is a unique number identifying the process." msgstr "Een process ID (PID). Dit is gewoon een uniek nummer dat aan het process wordt toegewezen." #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "All processes are started by other processes, i.e. all processes are children of other processes." msgstr "Alle processen worden gestart door een ander process, en hebben bijgevolg een ouder-process." #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "At boottime, a range of processes are started. And when the login window is displayd on the screen, this is a running process. When we're logged in, we're inside a process that is a child of the login process." msgstr "Tijdens het booten worden een aantal processen opgestard, het loginscherm waar je vervolgens bij uitkomt is een van deze processen. Eens ingelogd zitten we in een kind-process van het login-process." #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "After installing Skolelinux, the network should be working properly. To check the network, open a webbrowser and try going to a familiar webpage, e.g. www.skolelinux.no. If you get the message Unknown host, you don't have an internet connection.There are several possible reasons for this. We'll get to these in the chapter on error handling." msgstr "Na de installatie van Skolinux, moet het netwerk normaliter werken. Om dit te controleren open je een webbrowser, waar je probeert naar een website te surfen (e.g. www.skolelinux.org). Indien je de boodschap Unknown host krijgt dan is er iets mis met de internet verbinding. Er kunnen verschillende dingen mis zijn, we gaan hier dieper op in in het hoofdstup over het omgaan met fouten." #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Usefull commands" msgstr "Nuttige commando's" #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "ping Command where you send an echo request" msgstr "ping Commando waarmee je een echo request stuurt, nuttig om te bepalen of een website bereikbaar is." #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "traceroute Used to track a network-package. E.g. if you have someone who's trying to enter your machine, you can type traceroute <ipadresse> to trace where the attack is coming from..." msgstr "traceroute Commando waarmee je de route van een netwerk-packet kunt nagaan. Nuttig om te bepalen waar het probleem met een verbinding zit." #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "netstat Used to check and set a configuration" msgstr "netstat Commando om de netwerkconfiguratie na te gaan en in te stellen" #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "ifconfig The command is used to configure the network card." msgstr "ifconfig Commando voor de instellingen van de netwerkkaart." #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "ifdown Shuts down the network. But with * -a, for all" msgstr "ifdown Sluit de netwerkverbinding af." #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "ifup Starts the network.But with * -a, for all" msgstr "ifup Start de netwerkvervbinding op." #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "Resize lvm-partitions from the commandline" msgstr "a" #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "There is at the moment 4 partitions of type lvm in Skolelinux:" msgstr "a" #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "/usr" msgstr "a" #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "/var" msgstr "a" #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "/skole/tjener/home0" msgstr "a" #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "swap" msgstr "troca" #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "Resize the partition /usr" msgstr "a" #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "This partition is where your programs are installed." msgstr "Esta é a partição onde os seus programas estão instalados." #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "Resizing this partition is tricky." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "In order to umount this partition, you have to enter runlevel 1, and exec a shell from another partition." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Notify all your users that they have to log out, then issue init 1 from the command line." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Now that you are in runlevel 1, you can issue exec /bin/shor exec /bin/ash depending on your symbolik links.. You will recognize that you have another shell when you have a promt looking like this \\h:w\\$. If you do a mistake when writing, then you have to do a Ctrl-C and start the line all over again." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "First we notice the current size of our partition, df -h /usr" msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Then we umount the partition, umount /dev/vg_system/lv_usr" msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Then we check and repair the filesystem, fsck -yf /dev/vg_system/lv_usr" msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "The resize program e2fsadm does do a filesystem check, but for safty we do it an extra time." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Then we chech how much free space we have in this volume group, vgdisplay vg_system, look for a line saying something like Free PE / Size 175 / 5.47 GB In this case we have 5.47GB free space that we can use." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "If we want to increase the partition with 1GB, we issue e2fsadm -L +1G /dev/vg_system/lv_usr. If we wanted to increase the partition with 100M, we would issue e2fsadm -L +100M /dev/vg_system/lv_usr, If we wanted to decrease the partition with 100M, we would issue e2fsadm -L -250M /dev/vg_system/lv_usr Due to a bug" msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "We will shortly fix it, , we must be carefull when resizing." msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Make sure that you see the follwoing on your screen:" msgstr "a" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "If you do not see all these XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXrolling over the sceen when you resize, then your resize wasn't sucessfull." msgstr " " #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "You then have to remount the partition, then umount the partition again, and resize the partition again." msgstr " " #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "When you do this second resize, make sure to only resize with 32M, because the reszie commands \"remembers\" that last failed command." msgstr " " #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "If the resize was successfull, then we now can mount the partition, mount /usr, then we chech it's size, df -h /usr, it should in this case now look like:" msgstr "If the resize was successfull, then we now can mount the partition, mount /usr, then we chech it's size, df -h /usr, it should in this case now look like:" #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "When you now write init 6, after you have mounted the patrition, the machine will then reboot up into multiuser environment again." msgstr "a" #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "When I try to umount, it complains the the device is busy." msgstr "a" #: index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "This is because there are open files on the partition that you want to umount. If you are trying to umount /skole/tjener/home0, then make sure that all your users are logged out. If it's possible, try to resize in runlevel 1" msgstr "a" #: index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "I have resized a partition, but I don't see any difference in the free space on my partiton" msgstr "a" #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "This is probably due to bug#439, the solution is to remember to check and repair the partiton that you want to resize before you try to resize it, with the command fsck -fy, then try to resize it again, but only increase/decrease it with 32M, that is e2fsadm -L +32M." msgstr "a" #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "After I have mounted the partition, and the machine starts in multiuser again, it hangs at NFS....., what shall I do?" msgstr "a" #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "The only solution I have, is to restart the machine hard, e.g use the Reset-button, or turn of the power. This shouldn't happend if you use the command init 6, or reboot" msgstr "a" #: index.docbook:2862 #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "Resize the partition /skole/tjener/home0" msgstr "a" #: index.docbook:2863 #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "This is where the users has their homedirectories." msgstr "a" #: index.docbook:2864 #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "The method used to resize this partition, is very similar to the one used when resizing /usr, infact it's easier because we don't need to go into runlevel 1, and we don't even need to start another shell, so I'll just list the commands used very briefly, and ask you to read" msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Logg in as root, and tell all you users to log out." msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Chech the current size of the partition, df -h /skole/tjener/home0" msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Umount the partition, umount /skole/tjener/home0" msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Check and repair the filesystem, fsck -fy /skole/tjener/home0" msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Chech how much free space you have, vgdisplay vg_data" msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Resize the partiton to desired size, e2fsadm -L +400M /skole/tjener/home0" msgstr "aa" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Mount the partition, umount /skole/tjener/home0" msgstr "a" #: index.docbook:2865 #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "If the resize failed, then please read again the chapter about when resize fails on /usr," msgstr " " #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "Resize the partition /var" msgstr "a" #: index.docbook:2927 #, no-c-format msgid "The resize of this partition follows the exact same procedure as when resizing the /skole/tjener/home0 partiition, described in section" msgstr " " #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "Error handling" msgstr "Probleemoplossing" #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "Missing driver, needs driver floppy" msgstr "Missing driver, needs driver floppy" #: index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "A driver floppy is a floppy disk with an ext2 file system, with a file modules.tgz. This file is unpacked from root on the installtion system. Such a modules.tgz may for instance contain a file like this: .lib/modules/2.4.19-386/kernel/drivers/scsi/aacraid/aacraid.o'." msgstr "Een driver floppy is een diskette met een ext2 bestandsysteem en een bestand modules.tgz. Dit bestand wordt uitgepakt vanuit de root van het installatiesysteem. De modules.tgz bevat hardware driver bestanden zoals bv .lib/modules/2.4.19-386/kernel/drivers/scsi/aacraid/aacraid.o'." #: index.docbook:2951 #, no-c-format msgid "Adding a client running MacOS X" msgstr "Tilknytning av klient med MacOS X" #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "Preparations" msgstr "Forberedelser" #: index.docbook:2961 #, no-c-format msgid "Software" msgstr "Programvare" #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "We assume you have a brand new installation of OS X on the computer you wish to connect to the Skolelinux network. We also assume that you have updated the OS to the latest version, by using the automated update functionality in OS X." msgstr "Vi tar i denne guiden utgangspunkt i at du har en helt ny installasjon av OS X på maskinen du vil benytte i SkoleLinux-nettverket. Det forutsettes også at du har oppdatert operativsystemet til siste versjon. Til dette bruker du den automatiske oppdateringsfunksjonen i OS X." #: index.docbook:2971 #, no-c-format msgid "Knowledge" msgstr "Kunnskap" #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "These guidelines require that you have some experience with OS X. We assume that you know simple concepts and principles for OS X. You have to be logged in on the Mac as root throughout the procedure. These changes cannot be performed by an ordinary user. Root account is deactivated as default. You must activate it in the Netinfo Manager in the Security menu. Then, log in again as root." msgstr "Denne guiden krever at du har litt erfaring med OSX. Det forutsettes at du kjenner til en del enkle begrep og prinsipp som er vanlige i OS X. Du må også under hele oppsettet være logget inn på Mac som root. Disse forandringene er ikke mulige som en vanlig bruker. Root konto er i utgangspunktet deaktivert. Du aktivere denne i Netinfo Manager på Sikkerhet menyen. Logg så inn på nytt med root brukeren." # index.docbook:2676, #: index.docbook:2982 #: index.docbook:3467 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "Placing the Mac in the Skolelinux network" msgstr "Plassering av Mac på Skolelinux nettverket" #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "A Mac in a Skolelinux network will behave like a workstation. This makes placing it together with Linux workstations a natural choice. For more info, see http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en" msgstr "En Mac i et Skolelinux nettverk vil oppføre seg som arbeidsstasjon. Det er derfor naturlig å plassere de sammen med Linux arbeidsstasjoner. For nærmere info om dette se på http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html" #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "In order make it work against the Skolelinux network, it is easiest to configure the computer to use DHCP to get ip address and other settings from the server. DHCP is usually activated by default in OS X. With DHCP running, you will have network access as SOMETHING LACKING. This is an advantage, because it will be easier to take the script down for setting up nfs on mac, which is done like this:" msgstr "For å virke opp mot skolelinux nettverket, er det greiest om maskinen er konfigurert til å bruke DHCP for å få ip adresse og andre innstillinger fra serveren. DHCP er vanligvis aktivert som standard i OS X. Med DHCP i orden vil du ha nett-tilgangsom. Dette vil være en fordel, for da kan du enklere ta ned scriptet for oppsett av nfs på mac. Dette gjøres på følgende måte:" # index.docbook:2699, #: index.docbook:3005 #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Enter System options" msgstr "Gå inn på Systemvalg" #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "Choose Network" msgstr "Velg Nettverk" #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "Choose network card. This will usually be built-in Ethernet" msgstr "Velg nettkort. Dette er vanligvis Innebygd Ethernet" #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "Click on the TCP/IP part. Configurer should use the With DHCP option." msgstr "Klikk på TCP/IP delen. Konfigurer skal her bruke Med DHCP alternativet." #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "Click Start using" msgstr "Klikk Ta i bruk" # index.docbook:2731, #: index.docbook:3037 #: index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Merk:" #: index.docbook:3040 #, no-c-format msgid "To check if the network is ok, run ifconfig from a terminal. en0 should have the flags UP, RUNNING." msgstr "For å finne ut om nettverket er oppe, kan du kjøre ifconfig fra terminal. en0 skal ha flaggene UP,RUNNING." #: index.docbook:3040 #, no-c-format msgid "If your computer has not been networked previously, this would be a good time to update the software. You will find Software update in the System part of System options. This guide assumes you have updated OS X to the latest version." msgstr "Om maskinen ikke har stått på nett tidligere, er dette et bra tidspunkt å kjøre oppdatering av programvaren. Du finner Programvareoppdatering i System delen av Systemvalg. Denne guiden forutsetter at du har oppdatert OS X til siste versjon." #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "DNS is set up automatically by DHCP. If you wish to change name server, this can be done in the configuration for Network under System options." msgstr "DNS blir automatisk satt av DHCP. Om man ønsker å forandre navnetjener kan en gjøre dette i oppsettet på Nettverk som finnes under Systemvalg." #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "To be able to use the web proxy installed on the Skolelinnux server, do the following:" msgstr "For å kunne benytte web proxyen som er installert på skolelinux tjeneren går man som følger:" # index.docbook:2768, #: index.docbook:3074 #: index.docbook:5004 #, no-c-format msgid "Select Network" msgstr "Velg Nettverk" #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Select Proxy" msgstr "Velg Proxy" #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Tick off Webproxy" msgstr "Merk av Webproxy" #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Enter the ip address for server and the port of the webproxy. The ip is usually 10.0.2.2 and the port 3128." msgstr "Skriv inn ipadressen til tjener og porten til webproxyen. Ipen er vanligvis 10.0.2.2 og porten er 3128." #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Click Apply" msgstr "Klikk Ta i bruk" #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "LDAP configuration in OS X" msgstr "LDAP oppsett i OS X" #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "Select Directory Access under Tools in Programs." msgstr "Gå inn på Katalogtilgang som ligger under Verktøy på Programmer." #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "Tick off LDAPv3." msgstr "Kryss av LDAPv3." #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "Click Configure. Location should be Automatic." msgstr "Klikk så Konfigurer. Her skal Sted stå på Automatisk." #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "Click New. Configuration Name should be tjener, Server Name or ip address should also be tjener." msgstr "Klikk så på Ny. Her skal Konfigurasjonsnavn være tjener, Servernavn eller ipadresse skal og være tjener." #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "For LDAP Standard types, select RFC 2307(Unix)." msgstr "På LDAP-Standardtyper velger du RFC 2307(Unix)." #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "You will now get a dialog box where you must enter search path ending. Enter the following: dc=skole,dc=skolelinux,dc=no." msgstr "Du får nå opp en dialogboks hvor du skal skrive Søkebaneendelse. Her skriver du følgende: dc=skole,dc=skolelinux,dc=no." #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "Click OK. SSL should not be activated." msgstr "Klikk ok. SSL skal ikke være aktivert." #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Click on the Verification tab." msgstr "Trykk på Verifisering tab'en." #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "Searching User defined path." msgstr "Her skal det søkes i Egendefinert bane." #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "The catalog node list should contain /LDAPv3/tjener (server). If you don't have this, click on Add and select LDAPv3/tjener." msgstr "Katalognode lista skal innholde /LDAPv3/tjener. Har du ikke denne må du legge den til. Klikk i så fall Legg til og velg LDAPv3/tjener." #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "Same goes for the Contacts tab. If you don't have /LDAPv3/tjener on the catalog node list, you must click Add and select LDAPv3." msgstr "Det samme gjelder for Kontakter tab'en. Har du ikke /LDAPv3/tjener på katalognode lista, må den legges til ved å trykke Legg til og velg LDAPv3." #: index.docbook:3171 #, no-c-format msgid "Close Catalog access" msgstr "Lukk Katalogtilgang" #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Login menu in OS X" msgstr "Innloggingsmeny i OS X" #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "Go to Accounts configuration under Options" msgstr "Gå på Kontoer innstillingene under Systemvalg" #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "Select Login choices" msgstr "Velg Pålogginsvalg" #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "Tick Field for name and password" msgstr "Merk av Felt for navn og passord" #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "NFS configuration" msgstr "Sette opp nfs" #: index.docbook:3235 #, no-c-format msgid "The easiest way to configure nfs is to run the ready-made script mac-nfs-configuration in a shell. To run this script, you must be logged in as administrator/root. It does not work for other users." msgstr "Den enkleste måten å sette opp nfs er å kjøre det ferdiglagde scriptet mac-nfs-oppsett i et skall på Mac. Det er viktig at du er logget inn som administrator/root på maskinen før du kjører dette scriptet. Du vil ikke få kjørt det som noen annen bruker." #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "NFS configuration: (the Norwegian word tjener means server)" msgstr "NFS oppsett:" #: index.docbook:3252 #, no-c-format msgid "The script displays a notice when it has finished. You may then close the terminal window." msgstr "Scriptet sier i fra når det er ferdig. Du kan da avslutte terminalen." #: index.docbook:3252 #, no-c-format msgid "The full script is included at the end of this document." msgstr "Scriptet ligger i sin helhet i slutten av dette dokumentet." #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "Time settings in OS X" msgstr "Tidsinstillinger i OS X" #: index.docbook:3273 #, no-c-format msgid "Go to Date and time settings under Options." msgstr "Gå på Dato og tid innstillingene under Systemvalg." #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Select Network time" msgstr "Velg Nettverkstid" #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Enter the server address (10.0.2.2)" msgstr "Skriv inn adressa til tjeneren (10.0.2.2)" #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Tick Use network timeserver" msgstr "Kryss av på Bruk en nettverkstidstjener" #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "Configuring a network printer in OS X" msgstr "Sette opp nettverksskriver i OS X" #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "To set up a network printer in OS X, go to Programs, then Tools and select Print center" msgstr "For å sette opp en nettverksskriver i OS X går man inn på Programmer, så Verktøy og velger Utskriftssenter." #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Select IP-printing from the drop-down box." msgstr "Velg IP-utskrift i rullegardinmenyen" #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Enter the printer network address" msgstr "Skriv inn adressa til skriveren" #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Select model and driver" msgstr "Velg modell og driver" #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Click Add" msgstr "Klikk Legg til" #: index.docbook:3335 #, no-c-format msgid "Changes on the server" msgstr "Forandringer på tjener" #: index.docbook:3339 #, no-c-format msgid "Changes to the NFS configuration" msgstr "Forandringer i oppsettet på NFS" #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Log in to the server for workstations with ssh as root. In skolelinux, this machine is called tjener (server). Do the following:" msgstr "Logg inn på tjeneren for arbeidsstasjoner med ssh som root. Hos oss heter denne maskinen tjener. Gjør som følger:" #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "Server login:" msgstr "Tjener login:" #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "# ssh root@tjener" msgstr "# ssh root@tjener" #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "Enter password and log in. Edit /etc/exports . This can be done by e.g. using nano (/bin/nano) or pico" msgstr "Oppgi passord, og du logger inn. Editer /etc/exports Dette kan for eksempel gjøres ved å bruke nano (/bin/nano)" #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "Edit /etc/exports:" msgstr "Editer /etc/exports:" #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "# nano /etc/exports" msgstr "# nano /etc/exports" #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "/etc/exports:" msgstr "/etc/exports:" #: index.docbook:3379 #, no-c-format msgid "Here we show a modified /etc/exports. You only have to add an insecure parameter. In practice, this means letting nfs use ports over 1024. As far as we know, there are no risks involved in doing this. Next we start the nfs export." msgstr "Her vises en ferdig modifisert /etc/exports. Det er bare å legge til et insecure parameter. Dette betyr i praksis at du lar nfs bruke porter over 1024. Såvidt vi vet utgjør dette ingen risiko. Det neste vi skal gjøre er å restarte nfs-eksporteringen." #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "Restart NFDS export:" msgstr "Restart av NFS eksportering:" #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "# /etc/init.d/nfs-kernel-server restart" msgstr "# /etc/init.d/nfs-kernel-server restart" #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Log out from the server by typing:" msgstr "Logg ut fra serveren ved å skrive:" #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "Logging out from server:" msgstr "Logge ut fra server:" #: index.docbook:3394 #, no-c-format msgid "# exit" msgstr "# exit" #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "Close all the applications, and restart your Mac. Users that have been entered in LDAP should now be able to log in, as with a regular linux workstation." msgstr "Lukk nå alle programmene på din Mac og start den på nytt. Det skal nå kunne gå an å logge inn på den med brukere som er lagt inn i LDAP, som en vanlig linux arbeidsstasjon." #: index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Tillegg" #: index.docbook:3412 #, no-c-format msgid "mac-nfs-configuration:" msgstr "mac-nfs-oppsett:" #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "Connecting Windows clients" msgstr "Tilknytning av klienter med Windows" #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "This section is meant to be of help when connecting computers running Microsoft Windows in a Skolelinux network. You will not find detailled explanations, as this is just meant to be an introduction to how it *can* be done. Administration of Windows is a vast theme, which is documented far better elsewhere." msgstr "Dette kapittelet er ment å være til hjelp når man skal koble opp maskiner som kjører Microsoft Windows i et Skolelinux-nettverk. Ingen punkter vil bli gjennomgått i stor detalj, det er kun ment å være en introduksjon til hvordan det *kan* gjøres. Drifting og administrering av windowsmaskiner er et omfattende tema og er langt bedre dokumentert andre steder." #: index.docbook:3442 #, no-c-format msgid "The autor has only had access to the english version of Windows, and the name on components will then be influnced. This should be alright in most cases, since the translation of Windows has a tendency to be direct translatable our local language." msgstr " " #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "Configuring the server" msgstr "Konfigurasjon av tjeneren" #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "Skolelinux comes with a default configuration for connecting Windows clients, using Samba. If you wish to change the configuration, we recommend the many how-tos on using Samba, which can be found under documentation at http://www.samba.org" msgstr "Skolelinux har en ferdig løsning med et standardoppsett for å koble til windowsklienter. Løsningen baserer seg rundt Samba. Dersom du ønsker å endre noe av dette oppsettet anbefales en av de mange howtoene som er skrevet om Samba. Disse finnes under documentation på http://www.samba.org" #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "At the time of writing, some of the software for supporting windows clients is only available from a test area at the skolelinux.no ftp server. To use it requires giving apt access to the test area and running an upgrade for the whole system. See http://http://developer.skolelinux.no/info/studentgrupper/2003-macwin-integr/index.php?page=testing for a description of how to do this. As soon as the changes have been added to the standard Skolelinux distribution, this will no longer be necessary." msgstr "I skrivende stund er deler av programvaren for å støtte windowsklienter kun tilgjengelig fra et test-område på ftp-tjeneren til skolelinux.no For å kunne benytte seg av dette kreves det at man gir apt tilgang til test-området og deretter kjører en upgrade av hele systemet. Se http://http://developer.skolelinux.no/info/studentgrupper/2003-macwin-integr/index.php?page=testing for en beskrivelse av hvordan dette gjøres. Så snart endringene blir lagt inn som standard i distribusjonen, vil dette ikke lenger være unødvendig." #: index.docbook:3462 #, no-c-format msgid "Client configuration" msgstr "Konfigurasjon av klienten" #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "A computer running Windows is regarded as a thick client in the Skolelinux context, and thus belongs on the main network. The only thing that needs attention in the network configuration is making sure the computer is configured to receive ip address and name services via DHCP. This is how windows is configured to do by default on a new installation. If the computer has been set up with a fixed address before, this should be changed to Allocate address automatically." msgstr "En maskin som kjører windows regnes i skolelinux-sammenheng for å være en tykk klient, og hører derfor hjemme på hovednettet. Det eneste man bør sørge for i nettverkskonfigurasjonen er at maskinen er satt opp til å motta ip-adresse og navnetjenester via DHCP. Dette er hva windows er satt opp til å gjøre i utgangspunktet på en ny installasjonen. Dersom maskinen tidligere har vært satt opp med en fast adresse, bør denne endres til å Tilordne adresse automatisk." #: index.docbook:3477 #, no-c-format msgid "Authentication, file sharing and printer sharing" msgstr "Autentisering, fildeling og skriverdeling" #: index.docbook:3481 #, no-c-format msgid "When the computer has been allocated an ip address and is able to communicate with other computers on the network, it must be configured to be able to log in on the server and get access to files and printers. This is called placing the computer in the domain. The domain is the windows part of the network, controlled by the server." msgstr "Når maskinen har fått tildelt sin ip-adresse og kan kommunisere med andre maskiner i nettet, må den settes opp for å kunne logge på tjeneren og få tilgang til filer og skrivere der. Dette kalles å legge maskinen inn i et domene. Domenet er da windowsdelen av nettverket, som er kontrollert av tjeneren." #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "Skolelinux comes with a default windows domain called skolelinux. How you configure a windows client to be a member of this domain varies according to the windows version. Access to the home directory is set up automatically when the user logs on. The home directory will then appear as drive H: . All printers that have been added to CUPS on the server will be shared on the windows network, but not installed on the individual client. The practical reason behind this is that drivers are required for the particular printers on the local network." msgstr "Skolelinux har som standard et windows-domene kalt skolelinux. Hvordan man setter opp en windowsklient til å delta i dette domenet varierer alt etter hvilken versjon av windows man kjører. Tilgang til hjemmekatalogen opprettes automatisk når brukeren logger på maskinen. Hjemmekatalogen vil da dukke opp som stasjon H: Alle skrivere som er lagt inn i CUPS på tjeneren vil bli delt på windows-nettverket, men ikke installert på den enkelte klient. Dette er av praktiske årsaker ettersom man må ha drivere til de spesifikke skriverene som er i det lokale nettet." #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Here is a short summary of what needs to be done for the various windows versions." msgstr "Her følger et kort sammendrag av hva som må gjøres i de forskjellige versjonene av windows." #: index.docbook:3494 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "Windows 95 and 95A don't support password encryption, and therefore are not supported by Skolelinux for security reasons." msgstr "Windows 95 og 95A har ikke støtte for kryptering av passord, og er derfor ikke støttet av skolelinux. Dette valget er gjort av sikkerhetsmessige årsaker." #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "Windows 98/ME" msgstr "Windows 98/ME" #: index.docbook:3508 #, no-c-format msgid "These windows versions are the easiest to place in the domain. You can do this by changing the settings for Client for Microsoft Networks under Network in the Control panel. There is an option called Logon to Windows NT-domain, which must be activated, and the domain name skolelinux entered. After rebooting, the computer will be ready to log in to Skolelinux." msgstr "Disse versjonene er de enkleste å få lagt inn i domenet. Du kan gjøre dette ved å endre instillingene til Client for Microsoft Networks under Network i kontrollpanelet. Der finnes et valg kalt Logon to Windows NT-domain som må aktiveres og domenetnavnet skolelinux skrives inn. Etter omstart vil maskinen være klar for å logge på skolelinux." #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "Windows NT and 2000" msgstr "Windows NT og 2000" #: index.docbook:3519 #, no-c-format msgid "In order to get Windows 2000 client to connect to the Skolelinux domain you need to make some adjustments to your server. (It was true for Skolelinux 0.41, it may not be necessary anymore with next releases)." msgstr " " #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "From the server side do the following:" msgstr " " #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "add deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux woody-test local to /etc/apt/sources.list" msgstr "add deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux woody-test local to /etc/apt/sources.list" #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "apt-get update & apt-get install samba smbclient" msgstr " " #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "comment out deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux woody-test local in /etc/apt/sources.list" msgstr "comment out deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux woody-test local in /etc/apt/sources.list" #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "when logged as root do smbpasswd -w admin-passwd" msgstr " " #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "then updated any already existing user password with smbpasswd -a userID" msgstr " " #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "add a root user within the LDAP directory smbpasswd -a root, prompt the root password" msgstr " " #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "From the client side do the following:" msgstr " " #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "go to System, Network Id, choose Properties, then update the properties with Domain Skolelinux" msgstr " " #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "use the root user and password as the authorized user to add the client within the Skolelinux domain" msgstr " " #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "Windows XP Home" msgstr "Windows XP Home" #: index.docbook:3602 #, no-c-format msgid "Windows XP Home is a fun product that has lost an array of useful functionality, such as the ability to be placed in a domain. Microsoft has decided that a home computer does not belong in a network, and has therefore left out this possibility. Thus, Windows XP Home edition is not supported as a client in the skolelinux architecture." msgstr "Windows XP Home er et artig produkt som har mistet en rekke funksjoner som kan være nyttige å ha. En av de funksjonene som mangler er muligheten til å koble seg på et domene. Microsoft har bestemt seg for at en hjemmemaskin ikke har noe i et nettverk å gjøre, og har dermed utelatt denne muligheten. Windows XP Home edition støttes dermed ikke som klient i skolelinux-arkitekturen." #: index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "Windows XP Professional" msgstr "Windows XP Professional" #: index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "Windows XP Professional is based on Windows 2000, and thus the procedure for placing it in the skolelinux domain is very similar to what is described above. The only difference is that XP Pro has some security settings that don't mesh with the Skolelinux configuration. These settings must be changed before the computer can be added. This can be achieved by changing local policy, but it is simpler to change to registry entries, which can be done by running a small .reg file. When these settings have been changed, the computer can be added by following the procedure for Windows 2000. The registry key in question is:" msgstr "Windows XP Professional er i utgangspunktet basert på Windows 2000 og dermed er prosedyren for å legge den til i skolelinux-domenet veldig lik. Den eneste forskjellen er at XP Pro har noen sikkerhetsinnstillinger som ikke går overens med oppsettet skolelinux benytter seg av. Disse innstillingene må endres før man får lagt til maskinen. Dette kan gjøres ved hjelp av local policy, men er enklest gjort i form av å endre to verdier i registeret. Dette kan gjøres ved hjelp av en liten .reg-fil som kjøres på maskinen. Etter at disse innstilligenen er endret kan man legge til maskinen etter samme oppskrift som for Windows 2000. Den aktuelle nøkkelen i registeret er:" #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "Configuring other services" msgstr "Oppsett av andre tjenester" #: index.docbook:3632 #, no-c-format msgid "Configuring web-proxy" msgstr "Konfigurering av web-proxy" #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "To use the proxy, you must configure each webbrowser. For Internet Explorer this is done in Internet Options. For Opera, it is done in Preferences. The name of the proxy server is webcache, and the port is 3128." msgstr "For å benytte seg av proxyen må man konfigurere hver enkelt nettleser. I Internet Explorer gjøres dette i Internet Options. I Opera settes det i Preferences. Navnet på proxyserveren er webcache og port er 3128." #: index.docbook:3639 #, no-c-format msgid "Since each webbrowser has its own location for storing this information, there are no simple ways to update all the machines in the network. One method that is often used is to copy the changes via the samba login-script in the shape of a .reg file or .ini (depending on the browser)." msgstr "Siden hver nettleser har sitt sted å lagre denne informasjonen på finnes det ikke en enkelt måte å oppdatere dette på alle maskinene i nettverket. En metode som ofte brukes er å kopiere inn endringene via login-scriptet til samba i form av en .reg-fil, eller .ini (avhengig av browser)." #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "Configuring email" msgstr "Konfigurering av e-post" #: index.docbook:3649 #, no-c-format msgid "Skolelinux offers several ways to make use of the mail service. Some are more appropriate for a school network than others. Which system is chosen is under the discretion of the local administrator. In many cases, one would wish to continue an existing solution. In some cases there are regulations stipulating the pupil's access to email." msgstr "Skolelinux tilbyr flere måter å benytte epost-tjenesten på. Noen er mer egnet i et nettverk på en skole enn andre. Hvilken løsning man ønsker på sitt nettverk får være opp til hver enkelt administrator å velge. Mange har nok en løsning som benyttes på sin skole allerede og ønsker å fortsette med denne. Noen er også underlagt spesielle retningslinjer for hvordan elevene skal få tilgang til epost på." #: index.docbook:3653 #, no-c-format msgid "POP is perhaps the least appropriate solution. This protocol is the most common when checking email form an ISP. POP entails downloading the message for local storage on the user's home directory before reading it using an email application. For a school network, this would mean that the email would be stored in many different locations, both on the server and the clients. Using POP would also require the email application to be configured for every single user on the clients." msgstr "POP er kanskje den som passer dårligst inn. Dette er den protokollen som benyttes mest når man sjekker epost fra en ISP. POP innebærer at meldingen blir lastet ned og lagret lokalt hos brukeren før den kan leses i epostleseren. I et skolenettverk vil det bety at posten vil lagres flere steder i systemet, både på tjeneren og på klienten. Bruk av POP vil også kreve at epostleseren blir satt opp for hver enkelt bruker på klientene." #: index.docbook:3657 #, no-c-format msgid "IMAP is far better suited in this context. Using IMAP will result in the email application being connected to the server continuously, and just running as an interface to look at the email, which is always in the same location, on the server. In some cases, whic will also entail configuring the email application for every single user. Some email applications can however be configured to require logging in, and thus all users can have the same configuration." msgstr "IMAP er langt bedre i denne sammenhengen. Med IMAP vil epostleseren være oppkoblet mot tjeneren hele tiden og bare bli et grensesnitt mot eposten. Posten vil hele tiden befinne seg på et sted, tjeneren. I noen tilfeller vil også dette innebære at epostleser må settes opp for hver enkelt bruker. Noen epostlesere kan derimot konfigureres slik at de krever en egen innlogging med brukernavn, og dermed behøves kun et felles oppsett for alle brukere." #: index.docbook:3661 #, no-c-format msgid "Web based email requires the least work with respect to Windows clients. All that is needed on the client side is a web browser. On the other hand, webmail can require greater effort to configure correctly on the server, but it is very easy to administer once it has been set up. At the same time, one is spared all the security problems with email applications on Windows (virii and worms exploit security holws). Even though a web interface can be very different from regular OS applications, experience has shown that young users easily understand how to use it. Many pupils will already have a private email account with a webbased interface (e.g. Hotmail, Yahoo)." msgstr "Web-basert epost er den løsningen som gir minst arbeid med tanke på windows-klienter. Alt som behøves fra klientens side er en webleser. Web-epost kan derimot kreve en større innsats for å bli satt opp på tjeneren, men vil være veldig lett å administrere i etterkant. Samtidig blir man spart for alle sikkerhetsproblemene epostlesere på windows har hatt de siste årene (virus og ormer som utnytter sikkerhetshull). Selv om et slikt web-grensesnitt kan være vidt forskjellig fra operativsystemet tilbyr, viser det seg at unge brukere lett forstår hvordan det skal brukes. Veldig mange av de som har privat epostadresse benytter en web-basert løsning. (F.eks Hotmail eller Telenor Onlines Epostleser)." #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: index.docbook:3674 #, no-c-format msgid "Upgrading - how does it work?" msgstr "Upgrading - how does it work?" #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "There are several package handlers for Debian GNU/Linux distribution. We'll look at the workings of one of these. At the end, we'll mention some alternative package handlers." msgstr "There are several package handlers for Debian GNU/Linux distribution. We'll look at the workings of one of these. At the end, we'll mention some alternative package handlers." #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "What's most important is to understand what a package handler does and what problems it solves. A package handler keeps track of packages or programs to be loaded on the computer. These packages are made and tested for Debian so that they are installed on the machine locally. The package handler takes care of any dependencies a program might have. It also had functionality for updating the software, by downloading the latest version from the network. By using the latest version, system security is significantly increased." msgstr "What's most important is to understand what a package handler does and what problems it solves. A package handler keeps track of packages or programs to be loaded on the computer. These packages are made and tested for Debian so that they are installed on the machine locally. The package handler takes care of any dependencies a program might have. It also had functionality for updating the software, by downloading the latest version from the network. By using the latest version, system security is significantly increased." #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "Using apt-get" msgstr "Using apt-get" #: index.docbook:3691 #, no-c-format msgid "Before making use of the functionality of apt-get, you have to make sure the download sites are specified correctly. This is because you download files from the Internet. The address for these files must be given in the sources.list file.This file can be fount in the path /etc/apt/sources.list. If it is not there, you must create it in an editor, and include the following data:" msgstr "Before making use of the functionality of apt-get, you have to make sure the download sites are specified correctly. This is because you download files from the Internet. The address for these files must be given in the sources.list file.This file can be fount in the path /etc/sources.list. If it is not there, you must create it in an editor, and include the following data:" #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free" msgstr "deb-src-ftp://ftp.fi.debian.org/debian-non-US unstable/non-US main contrib non-free" #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "deb ftp://ftp.skolelinux.no/debian/ woody main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.skolelinux.no/debian-non-US testing/non-US main contrib non-free" #: index.docbook:3703 #, no-c-format msgid "deb ftp://ftp.skolelinux.no/debian-non-US/ woody/non-US main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.skolelinux.no/debian-non-US testing/non-US main contrib non-free" #: index.docbook:3707 #, no-c-format msgid "deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux/ woody local" msgstr "deb ftp://ftp.skolelinux.no/skolelinux woody local" #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "When the file sources.list is correct, it is possible to proceed to retrieving information about the packages and search in them, install packages and update installed packages. b" msgstr "When the file sources.list is correct, it is possible to proceed to retrieving information about the packages and search in them, install packages and update installed packages. b" #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "Updating information on available packages" msgstr "Updating information on available packages" #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "To be able to retrieve information and metadata on the packages locally, type the following command:" msgstr "To be able to retrieve information and metadata on the packages locally, type the following command:" # index.docbook:3370, # index.docbook:3430, #: index.docbook:3725 #: index.docbook:3785 #: index.docbook:3813 #, no-c-format msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "update" msgstr "update" #: index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "This leads to there being a file that is downloaded locally with information and metadata on the available packages. To search through this file, another command is used:" msgstr "This leads to there being a file that is downloaded locally with information and metadata on the available packages. To search through this file, another command is used:" # index.docbook:3388, #: index.docbook:3743 #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "search[Package name/word/topic]" msgstr "search[Package name/word/topic]" #: index.docbook:3757 #, no-c-format msgid "This results in a list of available packages. The structure of this list is package name - information on the content of the package. One can also find dependencies on this package by using the command:" msgstr "This results in a list of available packages. The structure of this list is package name - information on the content of the package. One can also find dependencies on this package by using the command:" #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "showpkg[package name]" msgstr "showpkg[package name]" #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "Package installation" msgstr "Package installation" #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "When you have found a package that you wish to install, it can be installed by the following command:" msgstr "When you have found a package that you wish to install, it can be installed by the following command:" #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "install [package name]" msgstr "install [package name]" #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "It is important to get the package name is correct. Otherwise, you may download another program, or not get anything. If correct, the download and installation will go ahead." msgstr "It is important to get the package name is correct. Otherwise, you may download another program, or not get anything. If correct, the download and installation will go ahead." #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "Upgrading the system" msgstr "Upgrading the system" #: index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "To automatically upgrade all installed packages to the latest version, all that is required is to enter the following command:" msgstr "To automatically upgrade all installed packages to the latest version, all that is required is to enter the following command:" #: index.docbook:3813 #, no-c-format msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: index.docbook:3827 #, no-c-format msgid "This may take some time, particularly if it has not been done in a while. I think that this is done by a cron daemon, so there should not be a need to do this. You can find more information in the man pages if you need to learn more about apt. There are other package handlers for Debian, but apt is the most commonly used." msgstr "This may take some time, particularly if it has not been done in a while. I think that this is done by a cron daemon, so there should not be a need to do this. You can find more information in the man pages if you need to learn more about apt. There are other package handlers for Debian, but apt is the most commonly used." #: index.docbook:3834 #, no-c-format msgid "Testing and feedback" msgstr "Testing and feedback" #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "In order for us to correct errors in the software (bugs), it is very important that it is tested by many people, and that we receive reports on the bugs discovered. Without your help, it is close to impossible for us to uncover all errors. If you find a bug, it must be reported to the error database, http://bugs.skolelinux.no as soon as possible so that we may correct it." msgstr "In order for us to correct errors in the software (bugs), it is very important that it is tested by many people, and that we receive reports on the bugs discovered. Without your help, it is close to impossible for us to uncover all errors. If you find a bug, it must be reported to the error database, http://bugs.skolelinux.no as soon as possible so that we may correct it." #: index.docbook:3843 #, no-c-format msgid "Guidelines for testing" msgstr "Guidelines for testing" #: index.docbook:3847 #, no-c-format msgid "Testing is a good way to make a contribution to flawless software, as long as the people testing provide us with bugreports." msgstr "Testing is a good way to make a contribution to flawless software, as long as the people testing provide us with bugreports." #: index.docbook:3851 #, no-c-format msgid "The first step on is to install the software on a computer. Check whether there any guidelines are included for the installation of the program before you begin, and follow them if that's the case. If you are not able to install the software, try again. If things come to a halt, check if newer installation guidelines are available and follow this. Maybe you made a wrong selection somewhere? If not, report to the error database according to the guidelines below." msgstr "The first step on is to install the software on a computer. Check whether there any guidelines are included for the installation of the program before you begin, and follow them if that's the case. If you are not able to install the software, try again. If things come to a halt, check if newer installation guidelines are available and follow this. Maybe you made a wrong selection somewhere? If not, report to the error database according to the guidelines below." #: index.docbook:3855 #, no-c-format msgid "Now that the software is installed, it is time to start testing it. Just start the program, and see if it works normally. Configure the program if needed, and see if it functions normally. If errors arise, see if they are reproducible. If that's the case, report the bug to the error database in accordance with the guidelines given below." msgstr "Now that the software is installed, it is time to start testing it. Just start the program, and see if it works normally. Configure the program if needed, and see if it functions normally. If errors arise, see if they are reproducible. If that's the case, report the bug to the error database in accordance with the guidelines given below." #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "What should a quality bug report include?" msgstr "What should a quality bug report include?" #: index.docbook:3865 #, no-c-format msgid "Bugreports are a tool for quality assurance and improvement of software. If the bugreports are faulty, they may be ignored by the developers because the information in the report is to tangled an inspecific. A useful bugreport had two main qualities: reproducibility and specificity." msgstr "Bugreports are a tool for quality assurance and improvement of software. If the bugreports are faulty, they may be ignored by the developers because the information in the report is to tangled an inspecific. A useful bugreport had two main qualities: reproducibility and specificity." #: index.docbook:3869 #, no-c-format msgid "If the error is not reproducible, it's difficult for the developer to find the error, and thus to correct it. It's important to include all relevant details about the error, or it may be given a low priority." msgstr "If the error is not reproducible, it's difficult for the developer to find the error, and thus to correct it. It's important to include all relevant details about the error, or it may be given a low priority." #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "Well specified bugreports makes homing in on an error easier. Please take the time to isolate the specific circumstances that triggered the error. If appropriate, include the source code that caused the error." msgstr "Well specified bugreports makes homing in on an error easier. Please take the time to isolate the specific circumstances that triggered the error. If appropriate, include the source code that caused the error." #: index.docbook:3879 #, no-c-format msgid "How to repport errors" msgstr "How to repport errors" #: index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "All bugreports that should go to Skolelinux, are reported using the webpage http://bugs.skolelinux.no. (It is possible that some errors should be reported to others. These links are listed on this page. Report the error to Skolelinux if you are unsure where it should be reported). The Skollinux uses the bugreport system Bugzilla, which is a database where it is possible to search for reports and add new reports. The following is a description of the procedure:" msgstr "All bugreports that should go to Skolelinux, are reported using the webpage http://bugs.skolelinux.no. (It is possible that some errors should be reported to others. These links are listed on this page. Report the error to Skolelinux if you are unsure where it should be reported). The Skollinux uses the bugreport system Bugzilla, which is a database where it is possible to search for reports and add new reports. The following is a description of the procedure:" #: index.docbook:3887 #, no-c-format msgid "has the bug been reported already?" msgstr "has the bug been reported already?" #: index.docbook:3891 #, no-c-format msgid "Before you submit a new bugreport, you must check if this error has been registered before at http://bugs.skolelinux.no. Duplicating earlier bugreports is of no help.It is quicker to search through the database than to write a bugreport, so it pays to check if the error has already been registered. It is also possible that it has been fixed, but you don't have the latest version, or it is being tested." msgstr "Before you submit a new bugreport, you must check if this error has been registered before at http://bugs.skolelinux.no. Duplicating earlier bugreports is of no help.It is quicker to search through the database than to write a bugreport, so it pays to check if the error has already been registered. It is also possible that it has been fixed, but you don't have the latest version, or it is being tested." #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "If you do find that the error you identified has been registred before, don't report it again, but read through the bugreport and add your comment to it." msgstr "If you do find that the error you identified has been registred before, don't report it again, but read through the bugreport and add your comment to it." #: index.docbook:3899 #, no-c-format msgid "How to check whether the bug has been reported already" msgstr "How to check whether the bug has been reported already" #: index.docbook:3903 #, no-c-format msgid "From the main page, follow the link ``Query existing bug reports'' and write a query in line with the error you detected. If you're unsure about how to write a query, follow the guidelines under clue at the top of the page." msgstr "From the main page, follow the link ``Query existing bug reports'' and write a query in line with the error you detected. If you're unsure about how to write a query, follow the guidelines under clue at the top of the page." #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "Submitting a new bug report" msgstr "Submitting a new bug report" #: index.docbook:3911 #, no-c-format msgid "From the main page, follow the link ``Enter a new bug report'' log in using your email address and password." msgstr "From the main page, follow the link ``Enter a new bug report'' log in using your email addressen and password." #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "If you don't have an account, you click on the link at the bottom of the page and follow the guidelines for creating an account. In order to report bugs, you need an account, so that you may receive feedback on the handling of the error." msgstr "If you don't have an account, you click on the link at the bottom of the page and follow the guidelines for creating an account. In order to report bugs, you need an account, so that you may receive feedback on the handling of the error." #: index.docbook:3919 #, no-c-format msgid "Now that you're logged in, all that remains is to fill in the bugreport form, as described below." msgstr "Now that you're logged in, all that remains is to fill in the bugreport form, as described below." #: index.docbook:3923 #, no-c-format msgid "Where was the error found?" msgstr "Where was the error found?" #: index.docbook:3927 #, no-c-format msgid "The first fields deals with where the error was discovered, you must enter:" msgstr "The first fields deals with where the error was discovered, you must enter:" #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "Which version of the distribution you have installed." msgstr "Which version of the distribution you have installed." #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "Component:" msgstr "Component:" #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "What part of the system the error arose in." msgstr "What part of the system the error arose in." #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "What platform" msgstr "What platform" #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid " OS: " msgstr " OS: " #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "Operating system, probably Linux" msgstr "Operating system, probably Linux" #: index.docbook:3981 #, no-c-format msgid "How important is the error?" msgstr "How important is the error?" #: index.docbook:3985 #, no-c-format msgid "This concerns the prioritization of bugs with regard to what is critical for the system. If a function in a little-used program does not work, it should be reported with a low priority. A serious error in a commonly used program is given a high priority." msgstr "This concerns the prioritization of bugs with regard to what is critical for the system. If a function in a little-used program does not work, it should be reported with a low priority. A serious error in a commonly used program is given a high priority." #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Resolution_Priority:" msgstr "Resolution_Priority:" #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Grade the error on a scale form P1 to P5, P1 being least critical. P2 is a normal grade." msgstr "Grade the error on a scale form P1 to P5, P1 being least critical. P2 is a normal grade." #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Severity:" msgstr "Severity:" #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Concerns the critical condition of the error. Is it a major bug, or a trivial mistake?" msgstr "Concerns the critical condition of the error. Is it a major bug, or a trivial mistake?" #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "Who is going to follow up on this error?" msgstr "Who is going to follow up on this error?" #: index.docbook:4019 #, no-c-format msgid "It is possible to state who is going to follow up on the bug and send a copy of the bugreport to any other interested parties." msgstr "It is possible to state who is going to follow up on the bug and send a copy of the bugreport to any other interested parties." #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "Assigned_To:" msgstr "Assigned_To:" #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "Here it is possible to enter a developer responsible for fixing the error, or leave it blank, assigned to ``default'' ``components''." msgstr "Here it is possible to enter a developer responsible for fixing the error, or leave it blank, assigned to ``default'' ``components''." #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid " Cc: " msgstr " Cc: " #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "If you wish to give a copy of the error to someone else, fill in their email address here." msgstr "If you wish to give a copy of the error to someone else, fill in their email address here." #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "What else can you tell the developer about the error?" msgstr "What else can you tell the developer about the error?" #: index.docbook:4053 #, no-c-format msgid "This is where the true bugreport is written so that the developer understands how to find the error. Some possible points of departure are included below:" msgstr "This is where the true bugreport is written so that the developer understands how to find the error. Some possible points of departure are included below:" #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Summary:" msgstr "Summary:" #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Is a short description of the error, about 60 characters or less. Consider the ``summary''-field as akin to the subject field in an email." msgstr "Is a short description of the error, about 60 characters or less. Consider the ``summary''-field as akin to the subject field in an email." #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Here the bugreport should be written as described in What should a quality bugreport include?. Here are some points to consider:" msgstr "Here the bugreport should be written as described in What should a quality bugreport include?. Here are some points to consider:" #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "High level description of the error as you see it." msgstr "High level description of the error as you see it." #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "What steps are needed to reproduce the error?" msgstr "What steps are needed to reproduce the error?" #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "The result of the error. What is happening?" msgstr "The result of the error. What is happening?" #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "The expected result. What were you expecting to happen instead of the error?" msgstr "The expected result. What were you expecting to happen instead of the error?" #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "What version of the package is used? Use 'dpkg -S </full/path/to/the/program#62;' to find out about the package in question. Then 'dpkg -l <package name>' to see the version." msgstr "What version of the package is used? Use 'dpkg -S </full/path/to/the/program#62;' to find out about the package in question. Then 'dpkg -l <package name>' to see the version." #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "What package versions are used by the problematic package? Use 'bugreport -p <pakcage name>', and answer the questions. A template is written just befire the program is finished, which is a starting point for a bugreport." msgstr "What package versions are used by the problematic package? Use 'bugreport -p <pakcage name>', and answer the questions. A template is written just befire the program is finished, which is a starting point for a bugreport." #: index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "Additional information, if any." msgstr "Additional information, if any." #: index.docbook:4127 #, no-c-format msgid "When you're done filling in everything, doublecheck if all information has been entered correctly. Then click Commit and your bugreport will be registered in the Skolelinux Bugzilla database." msgstr "When you're done filling in everything, doublecheck if all information has been entered correctly. Then click Commit and your bugreport will be registered in the Skolelinux Bugzilla database." #: index.docbook:4133 #, no-c-format msgid "Feedback on reported errors" msgstr "Feedback on reported errors" #: index.docbook:4137 #, no-c-format msgid "Normally, feedback is provided by developers concerning the error. It is possible that a developer will get in touch with the submitter if more information is needed, or if the submitter wishes to test the new version and see if the error has been corrected. Therefore, it's important that the submitter registers a functioning email address, and regularly reads email sent to this address." msgstr "Normally, feedback is provided by developers concerning the error. It is possible that a developer will get in touch with the submitter if more information is needed, or if the submitter wishes to test the new version and see if the error has been corrected. Therefore, it's important that the submitter registers a functioning email address, and regularly reads email sent to this address." #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "Opera without advertising" msgstr "Opera without advertising" #: index.docbook:4148 #, no-c-format msgid "Skolelinux has been given a special version of the Opera webbrowser, where the advertisement banner may be changed. This is done by editing '/etc/opera6rc.fixed'. The following fields should be enterd." msgstr "Skolelinux has been given a special version of the Opera webbrowser, where the advertisement banner may be changed. This is done by editing '/etc/opera6rc.fixed'. The following fields should be enterd." #: index.docbook:4152 #, no-c-format msgid "[brand]" msgstr "[brand]" #: index.docbook:4156 #, no-c-format msgid "Branded Banner URL=" msgstr "Branded Banner URL=" #: index.docbook:4160 #, no-c-format msgid "Banner Path=<image path>" msgstr "Banner Path=<image path>" #: index.docbook:4164 #, no-c-format msgid "Banner HomePage=<URL>" msgstr "Banner HomePage=<URL>" #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "'Banner Path' is the path for a local file or URL to an external file which has to be an image (468x60 pikxles) to be displayed in the advertisement field in Opera. 'Banner HomePage' is the URL that Opera should fetch when this field is clicked on." msgstr "'Banner Path' is the path for a local file or URL to an external file which has to be an image (468x60 pikxles) to be displayed in the advertisement field in Opera. 'Banner HomePage' is the URL that Opera should fetch when this field is clicked on." #: index.docbook:4174 #, no-c-format msgid "The choices made by the automatic installation" msgstr "The choices made by the automatic installation" #: index.docbook:4178 #, no-c-format msgid "Select tasks to install. (Navigate using the arrow keys. Select Norwegian primay school: common, Norwegian primay school: server and Norwegian primay school: server for thin clients with space so that there is a * for each of these. If you deviate from the choices we've made, your installation will be different.) Finish." msgstr "Select tasks to install. (Navigate using the arrow keys. Select Norwegian primay school: common, Norwegian primay school: server and Norwegian primay school: server for thin clients with space so that there is a * for each of these. If you deviate from the choices we've made, your installation will be different.) Finish." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Debian System Configuration. No. (Don't run dselect.)" msgstr "Debian System Configuration. No. (Don't run dselect.)" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(The installation starts and you whish to continue the installation) [Enter],[Enter]" msgstr "(The installation starts and you whish to continue the installation) [Enter],[Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configure Xaw3dg. Ok." msgstr "Configure Xaw3dg. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Binutils. Ok." msgstr "Configuring Binutils. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Less. No." msgstr "Configuring Less. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Location. C. Ok." msgstr "Configuring Location. C. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Nfs-common. Ok." msgstr "Configuring Nfs-common. Ok." # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Ssh. Yes." msgstr "Configuring Ssh. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Ssh. Yes. Configuring Abiword-common. Ok" msgstr "Configuring Ssh. Yes. Configuring Abiword-common. Ok" # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Apt-listchanges. Yes." msgstr "Configuring Apt-listchanges. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Apt-listchanges. Ok." msgstr "Configuring Apt-listchanges. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Apt-listchanges. Pager. Ok" msgstr "Configuring Apt-listchanges. Pager. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Apt-listchanges. Root. Ok" msgstr "Configuring Apt-listchanges. Root. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Auctex. Yes." msgstr "Configuring Auctex. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Paper Size Configuration. A4. Ok." msgstr "Paper Size Configuration. A4. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. Ok" # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. Web. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. Web. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. /var/www/calamaris/daily.html. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. /var/www/calamaris/daily.html. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. Squid daily. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. Squid daily. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. /var/www/calamaris/weekly.html. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. /var/www/calamaris/weekly.html. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. Squid weekly. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. Squid weekly. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. /var/www/calamaris/monthly.html. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. /var/www/calamaris/monthly.html. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Calamaris. Squid monthly. Ok" msgstr "Configuring Calamaris. Squid monthly. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "OpenLdap configuration. Auto. Ok." msgstr "OpenLdap configuration. Auto. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "OpenLdap configuration. Domain or host. Ok." msgstr "OpenLdap configuration. Domain or host. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "OpenLdap configuration. (The name you gave your computer). Ok." msgstr "OpenLdap configuration. (The name you gave your computer). Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "OpenLdap configuration. (Type a password as for ldap) Ok." msgstr "OpenLdap configuration. (Type a passowrd as for ldap) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "OpenLdap configuration. (Confirm the password) Ok." msgstr "OpenLdap configuration. (Confirm the password) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "OpenLdap configuration. No Configuring Courier-base. Ok" msgstr "OpenLdap configuration. No Configuring Courier-base. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Foomatic Printerfilter Configuration. Parse. Ok" msgstr "Foomatic Printerfilter Configuration. Parse. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Foomatic Printerfilter Configuration. A2ps. Ok" msgstr "Foomatic Printerfilter Configuration. A2ps. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Cvs. /var/lib/cvs. Ok." msgstr "Configuring Cvs. /var/lib/cvs. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Cvs. create. Ok." msgstr "Configuring Cvs. create. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Cvs. No." msgstr "Configuring Cvs. No." # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "fetchmail-common. Ok" msgstr "fetchmail-common. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "fetchmail-common. Yes." msgstr "fetchmail-common. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "fetchmail-common. No." msgstr "fetchmail-common. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Mozilla-browser. No." msgstr "Configuring Mozilla-browser. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Gnuplot. No." msgstr "Configuring Gnuplot. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Norwegian. Bokmaal. Ok. (We have chosen bokmaal, don't think there's any difference to the installation if nynorsk is chosen.)" msgstr "Configuring Inorwegian. Bokmaal. Ok. (We have chosen bokmaal, don't think there's any difference to the installastion if nynorsk is chosen.)" # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Kdm. Ok." msgstr "Configuring Kdm. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Limacute. /var/www/limacute/. Ok" msgstr "Configuring Limacute. /var/www/limacute/. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Limacute. o=linpro,c=no. Ok" msgstr "Configuring Limacute. o=linpro,c=no. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Limacute. No." msgstr "Configuring Limacute. No." # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Localeconf. Yes." msgstr "Configuring Localeconf. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Localeconf. (Don't choose anything here). Ok." msgstr "Configuring Localeconf. (Don't choose anything here). Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Ltsp-core-i386. Ok." msgstr "Configuring Ltsp-core-i386. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Mailman-limacute. my.web.server. Ok." msgstr "Configuring Mailman-limacute. my.web.server. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Ntp-simple. Ok." msgstr "Configuring Ntp-simple. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Ntp-simple. No." msgstr "Configuring Ntp-simple. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Samba Server. Yes." msgstr "Samba Server. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Samba Server. (Enter)Work group. Ok" msgstr "Samba Server. (Enter)Work group. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Samba Server. Yes. (We want an encrypted password)" msgstr "Samba Server. Yes. (We want an encrypted password)" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Samba Server. Ok." msgstr "Samba Server. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Samba Server. Deamons. Ok." msgstr "Samba Server. Deamons. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Samba Server. No." msgstr "Samba Server. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libnss-ldap. 127.0.0.1 Ok." msgstr "Configuring Libnss-ldap. 127.0.0.1 Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libnss-ldap. dc=example,dc=net Ok." msgstr "Configuring Libnss-ldap. dc=example,dc=net Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libnss-ldap. 3 Ok. (Ldap version 3 should be used)" msgstr "Configuring Libnss-ldap. 3 Ok. (Ldap versjon 3 should be used)" # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libnss-ldap. No." msgstr "Configuring Libnss-ldap. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libnss-ldap. Ok." msgstr "Configuring Libnss-ldap. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libpam-ldap. Yes." msgstr "Configuring Libpam-ldap. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libpam-ldap. No." msgstr "Configuring Libpam-ldap. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libpam-ldap. cn=manager,dc=example,dc=net Ok." msgstr "Configuring Libpam-ldap. cn=manager,dc=example,dc=net Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libpam-ldap.(Type a administrator/root password) Ok." msgstr "Configuring Libpam-ldap.(Type a administrator/root password) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libpam-ldap. Ok." msgstr "Configuring Libpam-ldap. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Libpam-ldap. crypt Ok." msgstr "Configuring Libpam-ldap. crypt Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Webmin. Ok" msgstr "Configuring Webmin. Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Webmin. (Type the name of your computer, probably filled in already) Ok" msgstr "Configuring Webmin. (Type the name of your computer, probably filled in already) Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-common. Yes." msgstr "Configuring Xserver-common. Yes." # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. Yes." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. Yes." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Choose your video card). Ok." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Choose your video card). Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. xfree86 Ok." msgstr "'Configuring Xserver-xfree86. xfree86 Ok." # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. Ok." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Enter your keyboard model, standard pc104, possibly you are using somethin else). Ok" msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Enter your keyboard model, standard pc104, possibly you are using somethin else). Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Enter) no Ok." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Enter) no Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Select mouse-port. /dev/psaux is most common as PS/2 port, /dev/tts/0 for com1, and /dev/tts/1 for com2.) Ok." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Select mouse-port. /dev/psaux is most common as PS/2 port, /dev/tts/0 for com1, and /dev/tts/1 for com2.) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Select type of mouse, PS/2 works normally if you use this.) Ok." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Select type of mouse, PS/2 works normally if you use this.) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. No. (Unless you have and LCD monitor)" msgstr "Configuring Xserver-xfree86. No. (Unless you have and LCD monitor)" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. Simple. Ok. (You may choose others, but at your own risk)" msgstr "Configuring Xserver-xfree86. Simple. Ok. (You may choose others, but at your own risk)" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Choose your display dimensions). Ok" msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Choose your display dimensions). Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Set your desired resolution, using space) Ok." msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Set your desired resolution, using space) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. (Set the desired color depth.) Ok" msgstr "Configuring Xserver-xfree86. (Set the desired color depth.) Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Cupsys-bsd. No." msgstr "Configuring Cupsys-bsd. No." # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xawtv. No." msgstr "Configuring Xawtv. No." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Webalizer. /var/www/webalizer Ok." msgstr "Configuring Webalizer. /var/www/webalizer Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Webalizer. (Add a name to the report to be generated.) Ok" msgstr "Configuring Webalizer. (Add a name to the report to be generated.) Ok" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(Concerning dictionaries, type ) 2, [Enter]" msgstr "(Concerning dictionaries, type ) 2, [Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Locales. (Use the arrow keys and select nn_NO and no_NO, with space) Ok." msgstr "Configuring Locales. (Use the arrow keys and select nn_NO and no_NO, with space) Ok." #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(Question on dictionary,type) 1, [Enter]" msgstr "(Question on dictionary,type) 1, [Enter]" # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(Question about dictionary, type) 1, [Enter]" msgstr "(Question about dictionary, type) 1, [Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(Question about dictionary, type) 7, [Enter]" msgstr "(Question about dictionary, type) 7, [Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(Run the apacheconfig script? N[Enter]" msgstr "(Run the apacheconfig script? N[Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "(LDAP support for php4, must add extension=ldap.so). Answer Y[Enter]" msgstr "(LDAP support for php4, must add extension=ldap.so). Answer Y[Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Limacute. No" msgstr "Configuring Limacute. No" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Localeconf. No" msgstr "Configuring Localeconf. No" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Configuring Xserver-xfree86. Yes" msgstr "Configuring Xserver-xfree86. Yes" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Do you want to erase previously downloaded .deb files? (Answer) Yes[enter]" msgstr "Do you want to erase previously downloaded .deb files? (Answer) Yes[enter]" # index.docbook:3827, #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Type [Enter]" msgstr "Tast [Enter]" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "You must choose one of the options below. 5 is selected. No configuration" msgstr "You must choose one of the options below. 5 is selected. No configuration" #: index.docbook:4182 #, no-c-format msgid "Debian system Configuration. Ok" msgstr "Debian system Configuration. Ok" #: index.docbook:4907 #, no-c-format msgid "Mail configuration" msgstr "Oppsett av mail" #: index.docbook:4911 #, no-c-format msgid "If the firewall allows it, the fileserver can be used as a mailserver. To achieve this, some manual steps must be taken:" msgstr "Dersom brannveggen tillater det, kan filserveren brukes som mailserver. For aa faa det til maa det gjoeres noen manuelle steg:" #: index.docbook:4915 #, no-c-format msgid "Add domain name in /etc/exim/exim.conf. This results in mail that is not meant for the domain being rejected: Find the line starting with local_domains:, the full line is probably: local_domains = postoffice.intern:intern.intern:tjener.intern:localhost" msgstr "Legge til domenenavn i /etc/exim/exim.conf. Dette gjoer at ikke mail som er ment for domenet ikke blir avvist: finn linjen som starter med local_domains:, linjen inneholder sannsynligvis: local_domains = postoffice.intern:intern.intern:tjener.intern:localhost" #: index.docbook:4915 #, no-c-format msgid "Add the domain you will be using, e.g. testschool.skolelinux.no. The full line will then read: local_domains = postoffice.intern:intern.intern:tjener.intern:localhost:testschool.skolelinux.no" msgstr "legg til domenet som du skal bruke. for eksempel testskole.skolelinux.no, slik at linjen blir: local_domains = postoffice.intern:intern.intern:tjener.intern:localhost:testskole.skolelinux.no" #: index.docbook:4915 #, no-c-format msgid "Save the file, and if the domain is properly configured, \"user@testschool.skolelinux.no\" will be working." msgstr "Lagre filen, og om domenet er satt opp rett, vil bruker@testskole.skolelinux.no vil fungere." #: index.docbook:4935 #, no-c-format msgid "So mail will now be stored on the server. The next step is for the users to get hold of it." msgstr "Naa vil post lagres paa serveren. Neste steg er at brukerne skal faa tak i den." #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Start Kmail from the menu. (K -> Internet -> KMail)" msgstr "Start KMail fra menyen (K -> Internett -> KMail)" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Choose Settings -> Configure KMail" msgstr "Velg Innstillinger -> Sett opp KMail" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Add the right E-mail address under Identity, e.g. \"user@testskool.skolelinux.no\"" msgstr "Legg inn riktig E-post adresse under Identitet, f.eks: bruker@testskole.skolelinux.no" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Select Network -> Add" msgstr "Velg Nettverk -> Legg til" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Under account type, select IMAP" msgstr "Under kontotype, velges IMAP" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Enter a name for the account, (this is the how the account identifies itself in your email application, e.g. \"testschool\")" msgstr "Legg inn navn paa kontoen, (dette er hva kontoen identifiserer seg med i ditt epostprogram, f.eks testskole)" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Enter username for the account (this is the username that will be sent to the mailserver, e.g. \"user\")" msgstr "Legg inn brukernavn paa kontoen (dette er brukernavnet som blir sendt til epost-server, f.eks bruker)" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Enter the password, which is the same as the user's password for logging in." msgstr "Legg inn passordet, som er det samme som passordet brukeren logger paa med" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Host should be \"postoffice\"" msgstr "Vert skal vaere postoffice" #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "Click on Save the password in the configuration file" msgstr "Trykk Lagre passordet i oppsetts-fila" #: index.docbook:5001 #, no-c-format msgid "Now the user should be able to receive mail. In order to send mail, no changes should be necessary, but for the time being, the user must enter the following in KMail:" msgstr "Naa skal brukeren kunne motta mail. For aa kunne sende mail skal det egentlig ikke vaere noedvendig aa gjoere noen endringer, men foreloepig maa brukeren legge inn foelgende i KMail:" #: index.docbook:5004 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure KMail" msgstr "Innstillinger -> Sett opp KMail" #: index.docbook:5004 #, no-c-format msgid "Select SMTP, server postoffice and port 25" msgstr "Velg SMTP, tjener postoffice, og la port vaere 25" #: index.docbook:5024 #, no-c-format msgid "The fileserver must be changed to allow forwarding of mail from the internal network:" msgstr "Paa filserveren maa det gjoeres en endring for aa tillate videresending av mail fra det interne nettet:" #: index.docbook:5028 #, no-c-format msgid "Find the line staring with host_accept_relay. The full line is probably: host_accept_relay = LOCALHOST" msgstr "Finn linjen som starter med host_accept_relay. linjen inneholder sannsynligvis: host_accept_relay = LOCALHOST" #: index.docbook:5028 #, no-c-format msgid "Add :*.intern, so that the line will be this: host_accept_relay = LOCALHOST:*.intern" msgstr "legg til :*.intern, slik at linjen blir som foelger:host_accept_relay = LOCALHOST:*.intern" #: index.docbook:5047 #, no-c-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliography" #: index.docbook:5051 #, no-c-format msgid "http://bugs.skolelinux.no/" msgstr "http://bugs.skolelinux.no/" #: index.docbook:5055 #, no-c-format msgid "http://bugs.skolelinux.no/queryhelp.cgi" msgstr "http://bugs.skolelinux.no/queryhelp.cgi" #: index.docbook:5059 #, no-c-format msgid "http://bugs.skolelinux.no/bugwritinghelp.html" msgstr "http://bugs.skolelinux.no/bugwritinghelp.html"